Журнал Андрея Мальгина - Советские песни
June 18th, 2007
11:06 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Советские песни

(72 комментария | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]medvejenok_dima@lj
Date:June 18th, 2007 - 04:35 am
(Link)
В некоторых случаях все достаточно очевидно, а в некоторых, аргументация как-то не очень...

Так вот, песня Безыменского "Молодая гвардия" - почти точный перевод немецкой песни "Юная гвардия" о каком-то тирольском герое.

Стихотвороный перевод это все-таки не совсем плагиат. Ссылок на исходный текст нету. Впрочем, Безыменский не бог весть какой гений.


Стихи "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" написаны немцем Рудольфом Грейтсом и опубликованы в журнале "Югенд"("Аufs Dесk Каmеrаdеn..." и далее по тексту) и лишь потом появились в русском переводе некоей Е.Студентской. Никто не знает, кто автор музыки, но есть мнение, что стихи положены на один из старых Бранденбургских маршей.

Тут опять-таки стихотворный перевод и видимо достаточно вольный. Упомянается некий неназванный марш и таинственное "есть мнение" (чье?), проверить невозможно.

Я уж не говорю об известном романсе "Белая акация" из репертуара Веры Паниной, к которому в белой армии Деникина написали новые слова: "Смело мы в бой пойдём за Русь Святую и с радостью умрём за дорогую." Красноармейцы переиначили текст, и "Белая акация" превратилась в "Смело мы в бой пойдём за власть Советов..."

"Белая акация" - это по-моему вообще другой случай. Это та песня, что потом звучала в телевезионных "Тубиных" в исполнении Сенчиной. Это тоже плагиат, но другой.

Еще одна фронтовая песня "Солдаты идут", якобы написанная после годы войны отцом замечательного телеведущего Владимира Молчанова композитором Кириллом Молчановым (http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/soldidut.htm), на самом деле была позаимствована из довоенного репертуара эмигранта Петра Лещенко, причем вместе со словами, написанными на самом деле антисоветским писателем Иваном Шмелевым.

А есть ли ссылка на записи Лещенко и тексты Шмелева? Они вроде бы достаточно известны.



[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:June 18th, 2007 - 04:38 am
(Link)
Стихотвороный перевод это все-таки не совсем плагиат...
Когда человек пишет "перевод" - это одно, а когда ставит свою фамилию как фамилию автора - другое.
В остальном пройдите по нижней ссылке и обратите внимание на сноски.
[User Picture]
From:[info]medvejenok_dima@lj
Date:June 18th, 2007 - 05:10 am
(Link)
Про Бранденбургский марш все равно неясно. Про Лещенко хорошо бы запись найти.
Вообще, мне кажется, когда обсуждается вопрос о плагиате следует обязательно выкладывать рядом оба произведения.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:June 18th, 2007 - 05:56 am
(Link)
Правильно. Но мой пост не о о плагиате. Слово "плагиат" ни разу не упоминается.
[User Picture]
From:[info]vadim_i_z@lj
Date:June 18th, 2007 - 04:41 am
(Link)
Это та песня, что потом звучала в телевезионных "Тубиных" в исполнении Сенчиной. Это тоже плагиат, но другой
Я бы не назвал это плагиатом. Стилизация - да. Там цитируется упомянутый романс, проходит лейтмотивом.
"1812 год" Чайковского Вы ведь не назовете плагиатом, хотя там и звучит "Марсельеза"?
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:June 18th, 2007 - 04:57 am
(Link)
Речь в этом посте не столько о плагиате, сколько о несамостоятельности наших патриотов-песенников.
[User Picture]
From:[info]arkhip@lj
Date:June 18th, 2007 - 05:02 am
(Link)
точнее - интернационалистов-песенников
[User Picture]
From:[info]vadim_i_z@lj
Date:June 18th, 2007 - 11:12 am
(Link)
Это ответ не на Ваш пост, а на реплику выше. А пост... в целом согласен, вот только пытаюсь вспомнить, где я читал об авторе музыки "Варяга". Читал ведь где-то.
My Website Powered by LJ.Rossia.org