|
[Sep. 26th, 2016|03:46 pm] |
Еще Блейка доперевела кое как
По Божьему Образу
У Жестокости в груди Cердце Человека Зависть Человеческим хвастает Лицом Тайна прикрывается Платьем Человека Ужас в Божий Образ Человека облечен
Платье Человека - кованное Железо Тело Человека - раскаленный Горн Лицо Человеческое - Топка запечатанная Сердце Человека - ее жадное Жерло
оригинал тут https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/45953
Насколько я понимаю, обычно переводят неправильно, т.е. "жестокость в сердце, зависть на лице" и т.п. А тут именно персонифицированные качества, имеющие гхм как бы это сказать человеческую анатомию |
|
|
|
[Sep. 26th, 2016|04:01 pm] |
Еще вот Блейк, на самом деле еще несколько месяцев назад перевела, но казалось плохо. Сейчас смотрю, вроде ничего
Ангел
Снился сон мне, странный сон. Что же мог бы значить он?
Был я королевой-девой, Близ меня был Ангел нежный Но не мог меня избавить От печали безнадежной
Я рыдала день и ночь Смахивал он слезы прочь Ночь и день я все рыдала Радость в сердце я скрывала
Видя это, вдруг пропал он Розой утро воссияло Тысячи мечей и копий Своим страхам я раздала
Ангел вновь стучится в дверь Зря - в доспехах я теперь Юности прошли года Голова моя седа
http://www.poemhunter.com/poem/the-angel-26/ |
|
|