блог Антона Каптелова - Виадук и утка [entries|archive|friends|userinfo]
anthonycaptain

[ website | блог Антона Каптелова ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Блог Антона Каптелова КиноРаритет Лысые девушки ]

Виадук и утка [Jun. 13th, 2011|03:11 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

А ведь я все же справился с тем сложным местом из "Кокосов". Ну, где речь идет про виадук и утку. ОК, сейчас уточню. Слово "viaduc" в английском произношении очень напоминает вопрос "Why duck?". То есть - "Почему утка?". И когда в самой первой комедии братьев Маркс один из братцев объясняет другому, что на пути к некоему Кокосовому замку ему придется миновать виадук, второй строит из себя дурачка, повторяя: "А почему утка?". Но как это перевести на русский? Вписать фразу "следует непереводимая игра слов"? Но в комедиях Маркс такие "иры слов" - через каждые пять минут встречаются. То есть, мне бы гордость не позволила при переводе просто отмахнуться от этого диалога. И начал я ломать свою буйную головушку.

Снчала начал подбирать замену слову "виадук". Мост... Мостик... Ну допустим, все равно никаких созвучных птиц к ним не подыскать. Тогда решил не зацикливаться на птицах и подобрать просто похожее слово, чтобы составить уже собственные каламбуры. Ничего лучшего не придумал, как словесную пару "мостик" - "хвостик". Глуповато получилось, конечно, но в общем безумии, которое на экране творится, это не выбивалось бы "за рамки". Почему "бы"? Потому что дальше в диалоге двух братьев возникают все же такие фразы, которые делают неуместной пару "мостик" - "хвостик". "Там глубоко, вот потому и утка" - объясняет раздосадованный на тупость собеседника братец. Ну, и куда тут "хвостик" вставишь?

Не клеиться! И когда я понял, что застопорился, решил прибегнуть к проверенному рецепту - взять паузу скушать Твикс. И опять помогло! Стоило мне только из-за стола подняться, как придумал не "виадук" заменять (хотя, он в моем переводе все же мостом и останется - все-таки более привычное для нас слово), а птицу. Начал перебирать в уме всех водоплавающих: утка-лебедь-пеликан-гусь. Гусь! Ну, конечно! Его веь можно "скаламбурить" до "гуська". Короче говоря, вот как теперь выглядит тот диалог двух дуралеев в моем переводе:

МИСТЕР ХАММЕР: Вот маленький полуостров, и от него - мост, по которому переходят гуськом.

ЧИКО: Гусь?


МИСТЕР ХАММЕР:
Никаких гусей там нет. А у тебя?.. Итак, вот - полуостров, а вот и мост, по которому гуськом ходят на материк.


ЧИКО:
Все понятно. Но почему гуськом?

МИСТЕР ХАММЕР:  Я не играю с тобой в каламбуры. Я говорю, что это - мост, и ходят по нему гуськом.


ЧИКО:
Все понятно. Но почему гуськом? Почему не цыпленком?


МИСТЕР ХАММЕР:
Я не знаю, почему не цыпленком. Я вообще ничего не понимаю. Но я точно знаю, что это - мостик и ходят по нему гуськом. Попытайся пройтись по нему цыпленком, тогда и поймешь, почему ходить надо гуськом.

ЧИКО: Я даже пытаться не стану...


МИСТЕР ХАММЕР:
Мост узкий, а там глубоко, потому там гуськом и ходят. Глубоко!


ЧИКО:
Потому и гуськом?


МИСТЕР ХАММЕР:
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... И тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.

ЧИКО: Но зачем нам тогда гусек, если есть лошадь?


МИСТЕР ХАММЕР:
Жаль, но наглядный пример не помог. Все что я знаю - по мосту ходят гуськом.


ЧИКО:
Ладно, допустим! Я улавливаю, почему лошадь, почему цыпленок, почему то, и почему это. Но я не пойму, при чем здесь
какой-то гусек.

МИСТЕР ХАММЕР:  Я просто валял дурака. Специально для тебя гуська оттуда прогонят. Теперь-то тебе все понятно?

ЧИКО: Да, все. Кроме гуська.

МИСТЕР ХАММЕР:  Ну и ладно. Это мы как-нибудь переживем.


Вот такой вот дурацкий диалог. Я понимаю, что в моем изложении на русский он звучит не так складно, как по-английски, но все равно собой доволен. Рассабляться, правда, рано. Эта перестрелка репликами расположена ровнехонько посредине фильма. А это значит, что таких трудных для перевода мест мне попадется еще не мало. А ведь я хочу еще "Хроники огненных лет" попереводить. Ну, да если постараюсь, уже вечером буду эту комедию на сайт "Раритет" размещать. О чем сообщу отдельно.

* * * * * * *
Туристы, выезжая за границу, часто жалеют, что плохо учили в школе английский язык, который остается языком международного общения. Помочь наверстать упущенное призваны курсы английского языка в киевской языковой школе English-Planet. Узнать о том, как стать учеником школы, и полный список учебных программ ее можно узнать на страницах сайта www.english-planet.kiev.ua
LinkLeave a comment