Нашел интересную статью на экономическую, скорее даже на политическую тему.
Статья интересна, но я сейчас не о ней, а о переводчиках.
Думаю я, что переводил статью человек, вполне знакомый и с политическими и с экономическими терминами. Я, даже, думаю, что человеку этому знакомы названия валют. К примеру, вы знаете как в русском языке принято называть валюту Китая?
Даже я — знаю.
Отрывок статьи из ИноСМИ.Ru
Для начала шесть стран собираются торговать между собой с использованием своих собственных валют, чтобы получить преимущества взаимного кредитования, а не отдавать их США. За прошедшие месяцы Китай уже достиг двусторонних соглашений с Бразилией и Малайзией о торговле за женьминьби, а не доллары, фунты или евро.
Ссылка на статью.
Кто знает, что такое женьминьби?
Совершенно непонятно, почему переводчик не знаком с названием китайской валюты? Или переводилось все машинным переводчиком?
Оригинал статьи в “The Financial Times”.
Исправляюсь. Точнее, меня поправили. Переводчик оказался прав. Оказывается, Женьминьбы или renminbi – это собирательное название китайских денег.
Хоть ссылка и на Википедию…