apparent
apparent
::::::::

September 2013
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

apparent [userpic]
музыкальные картинки

Между делом посмотрел пару серий недавнего бибисишного минисериала «7 поколений рок-н-ролла» (кому интересно вот здесь его можно посмотреть, кажется, целиком).

Ничего принципиально нового не узнал, но в целом вполне любопытно очередной раз посмотреть на все эти рожи.


Во второй серии много было про Пинк Флойд, увидел пару их ранних клипов, которые мне не попадались.


Первый – просто милый клип на песню Arnold Lane. По моим представлениям, тогда, в 1967, клипов в нынешнем понимании почти никто не делал, а этот – вполне себе клип, с сюжетом, спецэффектами и прочими аттрибутами. Ну, и песня сама хороша, как и все с «Трубача у врат зари».



И второй, я нашёл его в довольно плохом качестве, но тем не менее. Это, если верить фильму, одна из последних песен Барретта, написанных в составе Пинк Флойд, и в клипе хорошо видно, что он уже находится где-то за пределами человеческого разумения. При том, должен заметить, что его более поздние сольные альбомы, несмотря на всю их невразумительность и мутноватость, мне вполне симпатичны.



В качетве бонуса интересующимся – ссылка на смешное интервью с ранними пинакми, где им задают вопросы типа «Почему вы так громко играете?». Как это было в прекрасном «Шестиструнном самурае»: «I do not like rock-n-roll music! It is too loud! I like folk music. Soft, nice music… Polka, anything…»




Запись сделана в блоге «Слова и буквы again». Можно оставить комментарий здесь или в оригинальной записи

Comments

Во-первых, не "трубач", а "волынщик", в крайнем случае "дудочник". А во-вторых, Арнольд Лэйн - не из альбома. Это сингл.

ок, уел ты меня, позор на мои седины - действительно, сингл, а в альбом не вошёл, как мне помнилось.

а насчёт "трубача" и "волынщика" - мне такой перевод всё-таки больше нравится, он звучит лучше, хотя "волынщик/дудочник" - точнее, конечно. я именно такой вариант первый раз в книжке Грэма увидел и он меня именно звучанием почему-то зацепил.

пожалуйста ;)

Лучше-то лучше, но проблема в том, что перевести "piper" как "трубач" нельзя в принципе. Хотя было бы и красивее. Потому что "pipe" - это и волынка, и труба, НО не та труба, которая в оркестре. Ибо та называется "trumpet". Я знаю, что ты знаешь, просто хочу уточнить: "трубач у врат и т.д." - это не неточный, а неверный перевод.
А уедать-то и в мыслях не было.

ну, про уедание - это я так, от недовольства собственной невнимательностью ))

с рубачом - понятно, что не правильно (можно тогда "правильно" перевести - "трубочник у врат зари, хехе). ну и ладно, пусть будет неграмотный переводческий призвол тогда )

Тогда "дударь". :)

И спасибо за видео! :)