дневник двойника
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, July 16th, 2006

    Time Event
    2:02p
    2:48p
    Хайфа
    Погибло 8 человек.
    7:41p
    Уильям Шекспир
    Буря

    Акт I
     
    Сцена 2




    Миранда
    Отец, вы волшебством вселить сумели
    Всю ярость в волны – усмирите их.
    Казалось, небо хлынет смрадным дегтем,
    Но море, поднимаясь до небес,
    Гасило пламя. О, как я страдала
    За тех, кто там страдал. Корабль прекрасный,
    Должно быть, с благородными людьми -
    Весь вдребезги! Ах, этот крик ударил
    Мне прямо в сердце! Ведь они погибли.
    Будь я могучий бог, я в этот миг
    В земле бы утопила море, прежде,
    Чем поглотить оно смогло корабль,
    Груженный жизнью.


    Просперо
                                    Больше не скорби,
    Довольно жалости. Поведай сердцу,
    Что все в порядке.


    Миранда
                               
    Горе!


    Просперо
                                       
    Все в порядке,
    Все волшебство – забота о тебе,
    Лишь о тебе, о дочь моя, которой
    Неведомо, кто ты, неведом мир
    И то, откуда я, что я не просто
    Отец твой, нищей хижины жилец
    И бедный Просперо.


    Миранда
                                   
    Но жажды знаний
    Нет у меня и в мыслях.


    Просперо
                                       
    Но пришла
    Пора тебя наставить. Дай мне руку,
    И плащ волшебный прочь.


    (Миранда снимает с Просперо плащ, и он кладет его на землю.)


                                              Лежи теперь,
    А ты утри глаза и успокойся,
    Ужасное крушенье, что в тебе
    Самую добродетель состраданья
    Затронуло, нарочно я провел
    Так безопасно, что никто живой -
    Нет, даже волос ни на ком живом
    Не пострадал на обреченном судне,
    Что гибло на твоих глазах. Присядь,
    Узнай, кто твой отец.


    Миранда
                                    
    Но вы и раньше
    Пытались рассказать мне кто я, но
    Заканчивалось каждый раз ничем:
    Мол нет, еще не время.


    Просперо
                                       
    Нынче время,
    Оно велит преобразиться в слух,
    Внимай и повинуйся. Можешь вспомнить,
    Где ты была до этой бедной кельи?
    Я думаю, не сможешь, ведь тебе
    И трех не стукнуло.


    Миранда
                                  
    Конечно помню.


    Просперо
    Что помнишь ты? Других людей и дом?
    Какие впечатленья и предметы
    В воспоминаньях живы?


    Миранда
                                         
    Все в тумане
    И как бы сном подернуто, нечетко
    Мне память предстает. Не у меня ли
    Когда-то были няньки – целых пять?


    Просперо
    И даже больше, дочь, но как же это
    Так живо в памяти? А что еще
    Ты видишь в темной пропасти времен?
    И раз ты помнишь время до прибытья -
    Само прибытье тоже?


    Миранда
                                     
    Нет, не помню.


    Просперо
    Двенадцать лет, Миранда, миновало
    С тех пор, когда в Милане твой отец
    Был герцогом.


    Миранда
                          
    Так вы мне не отец?


    Просперо
    Верх чистоты, считала мать твоя,
    Что ты мне дочь, а твой отец был герцог
    В Милане, ты наследница престола,
    Принцесса многих познатней.


    Миранда
                                                 
    О Боже!
    Кто был наш враг и нас изгнал сюда?
    Или все к лучшему?


    Просперо
                                   Да, ты права:
    Предательство нас обрекло на бегство,
    Но в добрый час.


    Миранда
                             Ах, как сжимает сердце
    При мысли, что со мной хлебнули горя,
    Которого не помню. Да, отец?


    Просперо
    Мой брат Антонио, и дядя твой -
    Вообрази, сколь в брате может быть
    Коварства – тот, кому я лишь тебя
    Предпочитал в любви, и тот, кому
    Доверил герцогства бразды – в ту пору
    Из всех чинов его был самый высший -
    Лишь я над ним, верховный герцог, слыл
    Достоинством и множеством познаний,
    Которым посвятил себя, правленье
    Доверив брату, и к делам короны
    Я охладел, покинув бренный мир
    Для тайных знаний. Подлый дядя твой...
    Ты слушаешь?


    Миранда
                         
    Я обратилась в слух.


    Просперо
    В интригах отточив свое искусство:
    Как отказать, продвинуть, и кого,
    Как выскочку сдержать, он всех подмял
    Моих былых вельмож, или сменил,
    Их подчинив себе, опутав властью
    Весь двор и дворню, научив сердца
    Плясать под свой мотив, он превратился
    В тот жадный плющ, что пил из моего
    Державного ствола. Но ты не слышишь!


    Миранда
    Я вся внимание.


    Просперо
                            
    Так слушай дальше.
    Пока я, бросив свет, предал себя
    Досугам умственного совершенства,
    Всему, что, будучи вдали от шума,
    Неведомо толпе, в коварном брате
    Начало злое зрело, и доверье,
    Как честный предок, принесло в нем плод
    Неверности, превратно равносильной
    Той вере, что не ведала границ
    Во мне в него. Он так себя возвысил
    Не только барышами от поборов,
    Но полнотою власти, словно лжец,
    Который, говоря одну неправду,
    Насилие над памятью содеял
    И сам уверовал – так верил он,
    Что он и вправду герцог. В результате,
    Монархом сам себя воображая,
    Со всем присущим, с дерзостью в душе...
    Ты слушаешь?


    Миранда
                         
    Глухой – и тот услышит.

    (Продолжение следует.)

    << Previous Day 2006/07/16
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org