10:55a |
Take thee to the nunnery: помощь зала Я вот дошел до места, где надо принять важное решение, сиречь: куда Гамлет посылает Офелию? Слово nunnery обозначает, с оттенком пренебрежения, женский монастырь, но во времена Шекспира в разговорной речи так называли публичный дом, так что налицо двусмысленность. Гамлет, конечно, не имеет в виду грязно оскорбить Офелию, смысловая нагрузка в том, чтобы она уклонилась от детородного долга женщины, потому что незачем плодить грешников. Но слово "монастырь" по-русски совсем хилое, там нет никаких оттенков и их не придать. Я думал было прямо послать девушку в бордель, но сообразил, что и для этого учреждения в русском языке мало колоритных терминов. А в таком случае и напрягаться не стоит. Кто мне предложит слово - неважно, если в нем нет обоих смыслов, я на это и не рассчитываю? Я не уверен, что такое вообще существует, но считать собственные мозги венцом творения - априорная ошибка. Заранее благодарен.
The Running Score. Пока что лучший кандидат - богадельня.
Финал. Победил, на мой взгляд, я - а чего же вы хотели, я тут и фаворит, и жюри. Скрывать не буду: заведение. Но всем участникам огромное спасибо за брейнсторминг. |