Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-01-19 19:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Джон Китс

Ода греческой вазе

О, чистая невеста немоты,
 Дочь времени и молчаливой нимфы,
Лесной историк, излагаешь ты
 Диковинный рассказ вернее рифмы.
Что в лиственной легенде этих форм –
 Божеств и смертных отраженья, где вы?
  В Аркадии иль средь темпийских рощ,
Кто эти боги, люди, эти девы?
 Погони клич, внезапной схватки шторм?
  Что за свирель, чьего экстаза мощь?

Мелодий сладок звук, но звук немой
 Нам слаще, потому играйте, флейты
Не чувственному уху, но самой
 Духовной сущности, без звука в ней ты.
О, юноша в лесу, ты не прервешь
 Мелодию, не обнажатся ветки.
  Любовник дерзкий, поцелуй твой пуст,
Но ты у цели, губ желанных дрожь –
 Она здесь навсегда у самых уст,
  В кого влюблен, она твоя навеки.

Счастливые побеги! С вас листва
 Не облетит, весна вас не оставит,
И музыкант, чья музыка жива
 Всегда, и эту зелень вечно славит.
И счастлива без времени любовь,
 Что горяча и тленью неподвластна,
  Вся дышит юностью, всегда чиста.
Здесь страстью смертной согревает кровь,
 Чья сердцу речь печальна и прекрасна –
  Горящий лоб и лихорадка рта.

Кто к алтарю подводит жертву там
 Зеленому, - незримый жрец, куда он
Ведет телицу робкую, к бокам
 Ее атласным льнут цветы, как саван?
Что за село лежит там у воды,
 Иль мирный форт, на склоне поджидая,
  Но жителей, ушедших к жертве, нет?
Вовек пребудут улицы пусты
 И молчаливы – ни душа живая
  Не возвратится приоткрыть секрет.

Аттическая форма! Эта рать
 Античных тел, что в мраморе зависли,
Лесные сучья, травяная гладь -
 Все нас уводит за пределы мысли
И к вечности. О пастораль без звука!
 Когда наш век исчезнет без следа,
  Пребудешь ты иному, как наука,
Не нашему, и объяснишь ему:
 «Вся правда – красота, а красота
  Есть правда – больше знать вам ни к чему».

(Оригинал)



(Добавить комментарий)


[info]vsopvs@lj
2008-01-19 22:15 (ссылка)
если позволите комментарий - скажу коротко: блистательно, выше всяких похвал. вдохновенно.

"Горящий лоб и лихорадка рта", ну и последняя строфа. ну и все в целом.

(Ответить)


[info]vsopvs@lj
2008-01-19 22:19 (ссылка)
'Ode on Melancholy' (http://englishhistory.net/keats/poetry/odeonmelancholy.html)?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-19 22:29 (ссылка)
Возможно, надо отдышаться. Я тут еще с Шекспиром не расквитался.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vlad_ab@lj
2008-01-19 22:24 (ссылка)
По-моему, "к" в заголовке лишнее. В русской традиции, кажется, не бывает "од к.." - или "на", или дательный падеж без предлога. Впрочем, у Тредиаковского есть две "оды о..." и "ода в похвалу...".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-19 22:28 (ссылка)
Пожалуй да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elenat@lj
2008-01-19 23:32 (ссылка)
Zamechatelxno!

(Ответить)


[info]old_surehand@lj
2008-01-20 00:47 (ссылка)
Спасибо! Глубокий и красивый перевод!
Но, все же:
...Красота - это истина; истина есть красота -
только это и ведомо вам на Земле,
только это вам и надобно знать.
:-))

И, почему "поцелуй твой пуст//но ты у цели"? Ведь Китс подчеркивает что невозможно поцеловать, поцелуя нет и никогда не будет, как бы влюбленный к этому не стремился.

У О.Чухонцева сам "kiss" потерян, но:
...Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти
Возлюбленной своей - но не беда:
Она неувядаема, и счастье
С тобой, пока ты вечен и неистов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 10:36 (ссылка)
Ваши замечания понятны и очевидны. Но перевод есть искусство возможного. Для меня важно, чтобы стихотворение было живым, и точностью приходится жертвовать - не то, что приходится, а выбора нет. "Красота" - три слога, вместо двух, "правда" - два вместо одного, а "истина" - три. Так что результат тут во многом вынужденный.
Вариант Чухонцева не кажется мне убедительным: "стиснешь в страсти" - не Китс, да и "неистов" тут ниоткуда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2008-01-20 14:03 (ссылка)
Да, конечно. Перевод - это всегда компромисс.
И ваш перевод мне действително очень нравится!
Еще раз спасибо за удовольствие от Китса!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]petrark@lj
2008-01-20 02:57 (ссылка)
Очень.

(Ответить)


[info]maxnicol@lj
2008-01-20 03:17 (ссылка)
нетрахнутой невестой тишины
или
спокойствия нетрахнутой невестой
))

(Ответить)


[info]kruglov_s_g@lj
2008-01-20 04:48 (ссылка)
Спасибо за изысканное, вечное, актуальное! и верно;больше знать нам ни к чему...

(Ответить)


[info]tschausy@lj
2008-01-20 07:00 (ссылка)
Прекрасные стихи.

(Ответить)


[info]andrei_lanskoy@lj
2008-01-20 08:54 (ссылка)
Думается, что метафизическая кульминация - в строчках "Thou, silent form! dost tease us out of thought // As doth eternity: Cold Pastoral!" И, собственно, Cold Pastoral - характеристка прежде всего вечности (и уже фоном: молчания - формы - античности - мрамора - вазы). Очаровательный ряд рифм: нимфы - рифмы - где вы - девы?

Мои поздравления!

(Ответить)


[info]ivan_babicki@lj
2008-01-20 15:01 (ссылка)
В поэзии Китса я разбираюсь мало, тем не менее позволю себе высказать некоторые сомнения в том, что касается интерпретации оригинала:

Кто к алтарю подводит жертву там
Зеленому, - о, странный жрец, куда он
Ведет телицу робкую, к бокам
Ее атласным льнут цветы, как саван?

- мне кажется, из текста следует, что алтарь на вазе не изображён, и жрец - не "странный", а "загадочный" (в смысле - неизвестно, кто он). То же и с "Что за село лежит там у воды, Иль мирный форт" - село на вазе не видно, потому-то и непонятно, у реки оно, у моря или на горе. Поэт видит на вазе только процессию и спрашивает "из какого городка они вышли, к какому алтарю идут, кто этот жрец?" У Вас же и без сравнения с оригиналом получается противоречие - сначала говорится, что жертву ведут к алтарю, и тут же - "куда он ведёт телицу робкую?"

А также: утро всё же не "погожее", а "благочестивое" (т.е. утро религиозного праздника) - если это сознательная замена, то в чём её цель?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 15:11 (ссылка)
Насчет села я понял как раз иначе, что его видно, а вот водоем непонятен из-за ограниченности места. А замены слов часто связаны с их длиной, как Вы легко убедитесь, взглянув на приведенные Вами же примеры. Я старался добиться максимального художественного эффекта при максимальной точности, но это игра с нулевой суммой, к одному прибавишь, от другого отнимешь. Что совершенно не означает, что нельзя сделать лучше - любой волен попытаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2008-01-20 16:25 (ссылка)
С селом, думаю, всё-таки здесь всё однозначно, а про замену и длину - это мне понятно, просто смысл от такой замены искажается больше, чем от пропуска. В сущности ведь this pious morn означает здесь более-менее "по случаю праздника"... Но я совершенно согласен, что в переводе странно стремиться к абсолютной точности - если бы речь шла не об этом стихотворении с его аурой перфекционизма, все эти детали вряд ли привлекли бы моё внимание.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 16:36 (ссылка)
Подумаю. Но одной лишь слово "благочестивое" выбросит два других.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 16:38 (ссылка)
Главный-то смысл - в том, что все так и останется, как было, село пустое, и никто не объяснит смысла жертвоприношения. Это не изменилось и сохранилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 16:49 (ссылка)
Пару слов поправил, а село трогать не буду, потому что иначе получается нелепость: поэт говорит, что все пребудет так же, как на вазе, а за пределами вазы все прейдет. Каким же образом житель может возвратиться в исчезнувшее село? Невидим, но угадывается, только жрец.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivan_babicki@lj
2008-01-20 20:44 (ссылка)
Жрец как раз, полагаю, виден, раз видна жертвенная тёлка в гирляндах, mysterious здесь, видимо, вместо подразумеваемого вопроса "кто этот жрец?", вписанного в общий ряд.
Про село спорить не буду, можно подождать, как отреагируют знатоки. Добавлю только, что пейзаж на уровне городка с цитаделью и (пустыми) улицами на аттической вазе немыслим...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 15:30 (ссылка)
Спешу добавить: это не значит, что ничего нельзя поправить, если есть реальная нужда. Это значит, что ВСЕГО нельзя поправить, надо выбирать приоритеты.

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)

[info]aptsvet@lj
2008-01-20 19:27 (ссылка)
Отчего-то я Вам не даю покоя. Запретных аргументов у меня в жж нет, но тон мне Ваш надоел. Так что до свидания.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kisanastia@lj
2008-01-20 20:19 (ссылка)
Спасибо, гениальный перевод. Лучше просто невозможно себе представить. Я английский знаю не очень хорошо, но мне кажется, что у Вас гораздо лучше, чем у Китса.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-20 20:30 (ссылка)
Вот это Вам напрасно кажется. Но спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]solodka@lj
2008-01-21 15:10 (ссылка)
При чтении -- и оригинала, и перевода -- затрудняется дыхание.

(Ответить)