Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2005-05-10 14:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Подстрочник

Чтобы не дразнить напрасно тех, кто не может прочитать оригинал (в конце концов, это русский ЖЖ), привожу подстрочник приведенного ниже английского стихотворения. Прошу иметь в виду, что это не перевод, а просто попытка близко к тексту.



последний динозавр корчась в своей иссеченной шкуре


выползает из-под того что на него упало


поднимает морду веретеном к небу


излить свою допотопную жалобу


 


будь проклято то что на меня упало говорит он


и тот кто меня обидел кто бы он ни был


пропали солнечные трясины моей юности


и больше нет привлекательных самок моего вида


которые скакали и резвились


мир пропал куда бы то ни было к такой-то фене


достался несъедобным меховым комкам в траве


всяким там ползунам и скакунам в ночи


 


и кто бы он ни был отвечал ему из бури и сказал


не возникай на меня кривая ящерица


я кто бы он ни был если кто бы он ни был тот кто


могучий творец камней и пыли


я сотворю тебе новых жен детей сестер-братьев


и такую уйму верблюдов что ты не поверишь



(Добавить комментарий)


[info]alya_kulya@lj
2005-05-10 09:24 (ссылка)
Когда моему другу, ценящему в первую очередь оригинальность, нравилось к-л лит произведение он рек: Необычная текста!
Так и хочется воспользоваться его штампом.
Спасибо

(Ответить)


[info]bbb@lj
2005-05-10 10:48 (ссылка)
Извините, а где же само английское стихотворение?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]rudenko@lj
2005-05-10 11:06 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2005-05-10 11:19 (ссылка)
Спасибо! А то я почему-то пропустил...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yana_maria_k@lj
2005-05-10 11:20 (ссылка)
Интересно...
жаль, что я не могу прочесть это по английски. не умею.

(Ответить)


[info]sergey_litvinov@lj
2005-05-10 14:36 (ссылка)
!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-05-10 14:50 (ссылка)
???

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rudenko@lj
2005-05-10 15:12 (ссылка)
A tripled exclamation must pertain to yielding a certain hope: the reader has read - the reader approves of what he has read.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-05-10 15:16 (ссылка)
A likely elucidation; could be, though, that the reader is in a state of shock.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rudenko@lj
2005-05-10 15:22 (ссылка)
If so, I must insist on the shock's relating to theater rather than allostasis: a high-functioning manuality (of posting a reply in an abstract virtual environment) contradicts to the necessary, even if minute, motor impairment of a shock experience.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-05-10 15:25 (ссылка)
Quite.

(Ответить) (Уровень выше)

типа нравицца, аффтар жжот...
[info]sergey_litvinov@lj
2005-05-10 15:55 (ссылка)
(ковыряя носком ботинка паркет)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sleva@lj
2005-05-23 04:34 (ссылка)
Всегда интересовало, чем отличается подстрочник от собственно перевода?
Выверенностью?
Или чем-то более принципиальным?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-05-23 12:27 (ссылка)
С моей точки зрения разница принципиальная, хотя не все согласятся - один вполне уважаемый мной читатель высказал мнение, что этот "подстрочник" лучше оригинала, но я с ним не согласен, и вовсе не в силу высокого англоязычного самомнения.

Подстрочник - по возможности точный дословный перевод (иногда даже с нарушением грамматики, но это уже глупость). Перевод - это попытка воссоздать художественный эффект средствами иного языка.

Казалось бы, в случае верлибра разница должна быть минимальной. Но она есть в нескольких случаях, в том числе довольно важных: например, слово "допотопный" поганое, но синонимия для него в русском языке уже, чем в английском, и другой вариант найти трудно. Или попытка скаламбурить на имени Бога "я есмь сущий" или "я есть кто я есть" не поддается операции, проделанной в оригинале.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sterlingsilver2@lj
2005-06-14 17:59 (ссылка)
[Pardon my latinitsa; esm' technically challenged] Opyat' zhe alliteratsii ne peredayutsya, tipa "frisk and frolick," etc. To est' smysl-to peredayotsya, a muzyka net.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-06-15 12:39 (ссылка)
The main thing that is lost in translation is Job himself: many fairly educated Russians do not know the Bible beyond the New Testament.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sterlingsilver2@lj
2005-06-15 13:10 (ссылка)
I've actually been thinking about this further. God's pretty feeble response to Job's understandable bafflement at his fate was: "How can you, with your primitive flawed mind, possibly understand all the intricacies of Creation when you don't even understand how I created a "behemoth"?" Now, "behemoth" is usually translated as "begemot," but it has been opined that what is really meant is a dinosaur (which, sort of, would have made more sense). So, by making Job himself to be a dino, is your poem translating God's response into: "When you finally understand yourself, you will know why you suffer?" Again, that would have made more sense.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-06-15 13:25 (ссылка)
An interesting outgrowth, but my intention, if any, was simply to stick it up to the God person. I do not care what the Eternal Halfbrain might have meant.

(Ответить) (Уровень выше)