Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет armalinsky ([info]armalinsky)
@ 2008-09-07 10:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я - жрец.
Оказывается, я ещё и жрец. В детстве я думал, что жрец и обжора - это одно и то же. Но я ем умеренно, а потому не жречествую, а лишь речествую.
Я обнаружил сообщество "THE TEMPLE OF PUSSY" http://community.livejournal.com/templeofpussy/, являющееся тихим эхом из моего Храма Гениталий (Temple of Genitals). Не поставив меня в известность, строители храма избрали меня (единогласно ли?) жрецом http://community.livejournal.com/templeofpussy/profile а "Тайные записки" Пушкина сделали библией по освобождению пизд из оков морали.
Намерения, разумеются, благие. Однако храмщики испугались Пизды и назвали её подлым словом Pussy. Иди догадайся, прочтя название, что это Храм Пизды - вполне можно подумать, что одержимые кошатники решили воздвигнуть храм котёнку.
Да и вообще - уж коль жрецом делаете, так шлите спальными вагонами и на воздушных шарах из гандонов свиту живых пизд, а не отделывайтесь фотками.


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2008-09-07 18:53 (ссылка)
Прочитав эту запись, наконец осознал, что значит старинное русское выражение: пиздец котенку, больше срать не будет. Это значит, что ему воздвигли храм и назвали его Храмом пассии.
Печорин

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-09-07 23:15 (ссылка)
Уважаемый коллега! Мне понятно движение Вашей мысли, когда Вы, вполне справедливо, выводите существительное "пассия" из существительного "pussy". Однако, следуя логике Вашей мысли, надлежит и название бетховенского сочинения "Апассионата" переводить не иначе, как "Опизденевшая". Разумеется, такой вариант перевода, особенно исходя из стилистики этого сочинения, всецело возможен. И все же, не кажется ли Вам, уважаемый коллега, что подобный подход будет немного чересчур прямолинеен, едва ли не дословен?
Анисим Пешковский, филолог

(Ответить) (Уровень выше)