Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2009-07-24 11:09:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Иностранные имена не переводятся
По ходу обсуждения у [info]varjag_2007@lj вопроса "Об изменении имён и фамилий на Украине" я написал:

"В любом украинском тексте Джон остаётся Джоном, а не превращается в Ивана. Николя Саркози -- даже на Украине Николя, а не Микола. И так далее. Это -- общемировое правило.

Единственное исключение из него -- диалекты одного и того же языка. Носители диалекта невольно произносят знакомые имена в соответствии с местной фонетической нормой. Таким образом, "переводя" русские имена, профессиональные украинцы в кувырсот швырнадцатый раз доказывают: украинский (и белорусский, где наблюдается та же манипуляция именами) -- один из множества диалектов русского языка
".

Update. По ходу обсуждения многие мои оппоненты независимо друг от друга привели примеры искажения иноязычных имён чехами, литовцами и представителями ещё нескольких малых народов, озабоченных исключительно проблемой возможной ассимиляции. Но во всех этих случаях все иноязычные имена искажаются одинаково. Украинцы же (и белорусы) искажают только русские имена, нормально воспроизводя все остальные. Именно это исключение русского языка из общего правила доказывает: украинский и белорусский -- диалекты именно русского.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]awas1952@lj
2009-07-24 08:34 (ссылка)
AW>> Бывают. Причём чаще всего -- в малых и/или искусственно формируемых народах

an> Вот русские извращаются как умеют-то Абрахама Линкольна в Авраама переделают, то Жигимонта в Сигизмунда... Малый искусственный народец

Действительно, когда-то подобное искажение присутствовало и в русском языке (как и в языках, на которые ориентировалась русская культура: так, Вольтер при переводах Шекспира адаптировал многие имена к французской фонетике). Окончательно изжили его к концу XIX века. В наши дни имена собственные передаются в соответствии с оригинальным звучанием, но исключение делается для конкретных лиц и названий, вошедших в нашу культуру во времена бытования прежней традиции. Так, президента Линколна действительно зачастую называют Авраам, но любой современный Абрахам входит в русский именно в оригинальном написании (даже социолог русского -- точнее, еврейского -- происхождения Абрам Маслов у нас известен как Абрахам Маслоу).

Кроме того, в старой русской традиции так искажались имена _всех_ народов. Украинцы же и белорусы искажают _только_ русские имена.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_shtern@lj
2009-07-24 10:22 (ссылка)

Фет, например, Афанасий Афанасьевич, никто из него Опанаса Онапасовича не делает, по описанной вами причине-"исключение делается для конкретных лиц и названий, вошедших в нашу культуру".

А имена современников можно передавать так, как принято в традиции нынешней: Володымыр Путин и Дмытро Медведев. Как в России Андрий Шевченко превращается в Андрея.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_kraine@lj
2009-07-25 08:15 (ссылка)
=Володымыр Путин и Дмытро Медведев. Как в России Андрий Шевченко превращается в Андрея. =
Нет, как раз в последние годы стала заметна тенденция транслитерировать имена по крайней мере российских политиков - Владімір Путін, Дмітрій Мєдвєдєв. Кстати, Мєдвєдєв будет транслитерироваться так всегда, а не Медведєв. Наверное, потому, что медведь в украинском ведмідь. Нет однокорневого аналога.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alex_kraine@lj
2009-07-25 08:17 (ссылка)
Кстати, да, господа русские, русский - явно диалект украинского. Чего это вы нашего Андрия Шевченка, называете Андреем?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -