Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2009-03-01 18:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эта страна
Выражение "эта страна" считается в среде русских профессиональных патриотов безошибочной приметой русского профессионального либерала. По патриотическому мнению, говорить надлежит только "моя (наша) страна", а говорящий "эта страна" тем самым отстраняется от неё.

Насколько я могу судить, само это выражение -- калька английского the land. Как известно, в английском языке практически невозможно обойтись без артиклей: неопределённого a (какой-то) или определённого the (этот). Соответственно the land означает конкретную страну -- ту, о которой идёт речь в данный момент.

Артикль существует и во многих других языках (иногда -- только определённый, как la в эсперанто). Но в русском нет столь жёсткой необходимости очерчивать круг обсуждаемых предметов или, напротив, особо указывать на его неочерченность: тема конкретизируется иными синтаксическими средствами. Соответственно отсутствуют не только сама концепция артикля, но и устоявшиеся приёмы указания на его наличие в переводимом тексте.

Выражение "эта страна" в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично -- иначе нашёл бы иные средства выражения).

Хороша ли такая опора на непереваренные иностранные тексты -- предмет отдельного обдумывания.

Update. Мне указали, что в англоязычных текстах чаще используется конструкция this country -- то есть именно "эта страна".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]igorsia76@lj
2009-03-01 13:11 (ссылка)
Как правило "этастранцы" используют данную форму при выражении собственных мыслей/позиции своим языком. Таким образом либо они думают на чужом языке и буквально переводят свои собственные мысли, либо для них наша страна действительно "эта". Вариант перевода чужих трудов в такие моменты маловероятен, ввиду необходимости указывать автора переводимого высказывания.
По моему личному мнению, эти люди считают себя слишком интеллигентными, чтобы называть "эту страну" "Рашкой" и "Совком", но это подразумевается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]obivatel_ua@lj
2009-03-01 16:49 (ссылка)
"этастранцы" -- в словарь! =)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -