| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Эта страна Выражение "эта страна" считается в среде русских профессиональных патриотов безошибочной приметой русского профессионального либерала. По патриотическому мнению, говорить надлежит только "моя (наша) страна", а говорящий "эта страна" тем самым отстраняется от неё. Насколько я могу судить, само это выражение -- калька английского the land. Как известно, в английском языке практически невозможно обойтись без артиклей: неопределённого a (какой-то) или определённого the (этот). Соответственно the land означает конкретную страну -- ту, о которой идёт речь в данный момент. Артикль существует и во многих других языках (иногда -- только определённый, как la в эсперанто). Но в русском нет столь жёсткой необходимости очерчивать круг обсуждаемых предметов или, напротив, особо указывать на его неочерченность: тема конкретизируется иными синтаксическими средствами. Соответственно отсутствуют не только сама концепция артикля, но и устоявшиеся приёмы указания на его наличие в переводимом тексте. Выражение "эта страна" в речи либерала чаще всего свидетельствует: высказываемая в данный момент мысль когда-то (и, возможно, не самим либералом, а кем-то из тех, на чьи труды он опирается) переведена с языка, пользующегося артиклями. То есть он не отстранился от родной страны, а просто использует сторонние источники (причём скорее всего не освоил их достаточно критично -- иначе нашёл бы иные средства выражения). Хороша ли такая опора на непереваренные иностранные тексты -- предмет отдельного обдумывания. Update. Мне указали, что в англоязычных текстах чаще используется конструкция this country -- то есть именно "эта страна". |
|||||||||||||
![]() |
![]() |