Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-06-03 00:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
сонет
Свожу воедино из разных журналов.
[info]vsopvs@lj запостил замечательный сонет американки Эдны St. Vincent Millay, а [info]dennett@lj объявил конкурс на его лучший русский вариант.

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.


Перед нами четырнадцать? русских версий сонета, сделанных
[info]otte_pelle@lj, [info]vsopvs@lj, [info]bars_of_cage@lj, [info]oryx_and_crake@lj, [info]alisha_twin@lj, [info]evva@lj, [info]emdrone@lj и мн.др. - в комментах к этому посту. Увы, [info]kunstkamera@lj удалила свое переложение, а оно было неожиданное.

Здесь находится плакат Моора, с пальцем.

Перевод [info]otte_pelle@lj: (сделан апдейт 2 строфы)

Я женщина, а значит - я должна
Принять помимо собственной природы
Соблазн и власть существ твоей породы.
Когда я говорю, что влюблена,
Мне тяжесть тела твоего нужна,
И разум мой мутится ей в угоду,
И пульс стучит и рвется на свободу -
А после вновь я опустошена.
Не думай, впрочем, будто шум баталий
Злой крови с робкой речью головы
И есть любовь. Что теплятся печали
Там, где уже сомнения мертвы.
При встрече, милый друг, у нас едва ли
Есть повод побеседовать. Увы.


Перевод [info]vsopvs@lj:

Неймется мне, как женщине любой:
присуще беспокойство нашей доле.
Моей груди при близости с тобой
твой вес нести приятно поневоле.

Как пламень жизни выверен! Доколе?
Туман в душе, но ровен сердца бой.
А стихнет лишь безумия прибой -
во власти я опять душевной боли.

Но только знай: огонь ли мой в крови
меня предаст, душевное ль смятенье -
ни жалости, тем более - любви,

тебе не ждать. И прошлое волненье,
сведи нас вновь судьба - не есть причина
и слово-то сказать с тобой, мужчина.



Перевод [info]alisha_twin@lj:

Коль женщиной на свет я родилась,
Владеют мной натуры этой свойства.
Твоя сладка мне близость, беспокойство
Во мне внезапно пробуждает страсть.
Приятен тела твоего нажим
Моей груди, рассудок мой в тумане
Но, всё пройдёт, и сердце не обманешь -
Так прихотливо с нами шутит жизнь.

Уже подавлен жалкий тот мятеж
Упрямой крови, и рассудку не опасен.
Любовь иль жалость? Не питай надежд.
Мой приговор тебе пусть будет ясен:
Забытое безумство –слабый повод
Для разговора, если встретимся мы снова.


Переложение [info]bars_of_cage@lj:

Родившись женщиной, несу я крест,
чужой природы тяжкий архитрав;
родства ищу сквозь близость, и твой нрав
мне нравится, пусть и сулит инцест
мне тела твоего не пыл, но вес.
Амур ведь стрелочник: не раз, так два;
чем громче пульс - тем глуше голова;
плюс бесконечность по оси абсцисс -
нуль ординат... Не думай, будто кровь
отхлынув в схватке, даст уму прозренье.
Тебя, ушедшего, я помню, но любовь
моя к тебе - дробь жалости к презренью.
Ничтожней нет предмета к обсужденью,
Когда с тобой увидимся мы вновь.


Подстрочник [info]oryx_and_crake@lj:

Поскольку я родилась женщиной, меня гнетут
Все потребности и воззрения, свойственные моему полу,
И твоя близость вынуждает меня увидеть
В тебе красоту, и ощутить определенное желание
Почувствовать тяжесть твоего тела у себя на груди;
Так уж хитро устроено дыхание жизни:
От него пульс становится четче, а мозги туманятся -
И вот я опять оставлена, растерзанная, одержимая.

Не думай из-за этого, однако, жалкого мятежа
Моей упрямой крови против моего нестойкого ума,
Что я буду вспоминать тебя с любовью, или приправлю
Свое презрение жалостью, - позволь мне выразиться прямо:
Я считаю это исступление недостаточной причиной,
Чтобы заговорить с тобой, когда мы встретимся вновь.

Вариация на тему [info]oryx_and_crake@lj:
(первая строчка скрадена у Новеллы Матвеевой - прим. O&C.)

Я только женщина, и, так сказать, увы.
Ты рядом – значит, я тебя хочу.
Такая, как по-русску, селяви:
Туман в мозгах, кипение в крови...
И вот я вновь одна и вновь молчу.

Я думаю, увы, не головой
В минуты эти – но потом, учти,
Случайно где-то встретившись с тобой,
Тебя я не замечу – уж прости.

Чем объяснить такое вероломство?..
Ты знаешь, секс – не повод для знакомства.


Версия [info]evva@lj:

Я - женщина. И мой священный долг
– идти навстречу темному влеченью,
Скрещенья рук, а также ног скрещенья
Отбрасывать под зыбкий потолок.
Что - чувство? Не надейся: естество!
Чем плоть тяжеле – тем острей желанье
Вкусить тебя, вгрызаясь в основанье,
Змеиное справляя торжество,
Потом упасть в ликущее скотство...
Когда ж прольется божия роса,
Я отдышусь. И подниму глаза.
Пожму плечом:
Не повод для знакомства.

Я - женщина, я - книга среди книг.
А ты – факир на час.
Точней - на миг.


Перевод, почти подстрочник [info]emdrone@lj:

Я женщина, а значит смущена
Я сонмом мыслей и затей ума:
Желает, раз ты рядом, ум найти
Тебя прекрасным, дав моей груди

Твой вес почувствовать - но погляди
Как странно курит жизни фимиам:
Пульс прояснит он - ум возьмет в туман,
Oпять оставив брошенной в пути.

О том не думай ты, моей измене
Уму его в пылу предавшей крови,
С любовью ль вспомню, жалостью ль презренье
Усугубив -- прими одно условье:

Безумство наше не причина снова
При встрече вас мне удостоить слова


ССЫЛКИ:
http://vsopvs.livejournal.com/90546.html - оригинал сонета + переводы Одена работы [info]dennett@lja
http://dennett.livejournal.com/118623.html - сонет + перевод Оттепели + переведенный приятелем [info]dennett@lja 66 сонет
http://otte-pelle.livejournal.com/595364.html - перевод сонета Оттепели + переговоры Деннетта и VSOPVS
http://otte-pelle.livejournal.com/596127.html - апдейт перевода Оттепели (изменения 2-я строфы)
http://vsopvs.livejournal.com/109494.html - обсуждение перевода Оттепели и подстрочник [info]oryx_and_crake@lj
http://vsopvs.livejournal.com/110269.html - перевод [info]vsopvs@lj + обсуждение + вариант [info]evva@lj
http://oryx-and-crake.livejournal.com/237205.html - оригинал сонета
http://oryx-and-crake.livejournal.com/240615.html - вариация [info]oryx_and_crake@lj на тему
http://alisha-twin.livejournal.com/38090.html - перевод [info]alisha-twin@lj
http://vsopvs.livejournal.com/113938.html?thread=916498#t916498 - перевод Эндрона

http://www.serve.com/Lucius/Millay21.index.html - подборка лучших стихотворений Millay (Lucius' 21 favorite Millay poems)
http://en.wikipedia.org/wiki/Edna_St._Vincent_Millay - биография Millay (англ. Википедия)


(Добавить комментарий)


[info]dennett@lj
2006-06-02 18:36 (ссылка)
Прочитав биографию автора сонета (что стоило сделать, конечно, сразу), я обнаружил, что любовная жизнь ее обращалась главным образом вокруг женщин. Одной из этих женщин была Джуна Барнс. Для американского уха, судя по всему, Эдна также связана с Джуной и Ко., как Оден со своими друзьями. Судя по всему, в нашем сонете, она также обращается к женщине. Это объясняет странное слово propinquity - и делает вашу, барс, догадку про инцест совершенно справедливой и замечательно проницательной.

Помимо всего прочего, такой смысл - сама его возможность - требует, мне кажется, некоторой поправки в подстрочнике.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

стрелки Амура
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-02 18:59 (ссылка)
такая версия, не убавляя сонету измерений, прибавляет хлопот переводчику. Впрочем, "мужчину" не стоит допускать в посудную лавку в любом случае - ему там не место. Спасибо за одобрение, оно подтверждает женскую природу реальности: драйв фантазии ей важней хлопотливого дозора. Не удивлюсь, если поэтесса выяснится учительницей алгебры.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oryx_and_crake@lj
2006-06-02 20:20 (ссылка)
Хотите быковский вариант 66 сонета, если у вас его до сих пор не было?
http://oryx-and-crake.livejournal.com/144962.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-03 04:50 (ссылка)
спасибо за еще одну строку вашей биографии!
Справка читателю: http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html = здесь 66 переводов 66 сонета

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2006-06-03 11:56 (ссылка)
Моя биография тут ни при чем, а по вашей ссылке вариант лежит неполный, там третья строфа выпала куда-то.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oryx_and_crake@lj
2006-06-02 22:47 (ссылка)
Раз мы решили, что непонятно, к кому обращен сонет - исправьте, пожалуйста, у меня в подстрочнике
"И твоя близость вынуждает меня счесть
Тебя прекрасным" на

"И твоя близость вынуждает меня увидеть
В тебе красоту"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-03 04:51 (ссылка)
хорошо

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2006-06-03 12:12 (ссылка)
И еще - в стихах в первой строчке нужна запятая перед "и", а в шестой строчке после слова "головой" она, наоборот, не нужна (это я уже сама ошиблась). Исправьте, пожалуйста. Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-05 06:51 (ссылка)
исправил

(Ответить) (Уровень выше)


[info]otte_pelle@lj
2006-06-04 17:22 (ссылка)
сделай апдейт, пожалуйста!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-05 06:51 (ссылка)
сделал

(Ответить) (Уровень выше)

Плакат Моора — страшная сила!
[info]kohomologie@lj
2006-06-05 15:28 (ссылка)
Мне, женщине, которую гнетёт
Вся женская надежда и нужда,
Туманит разум Ваша красота
От Вашей близости, и остроту даёт
Желанию на грудь принять Ваш гнёт:
Столь вероломна жизни суета,
Что прояснится пульса частота
И вновь меня к погибели толкнёт.

Не ждите, впрочем, чтобы заключила
Крепышка-кровь с калекой-мозгом спор
И жалостью презренье поперчила;
Скажу Вам прямо --- страсти мне напор
Не кажется достаточной причиной,
Чтобы начать при встрече разговор.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Плакат Моора — страшная сила!
[info]otte_pelle@lj
2006-06-05 17:07 (ссылка)
ох, здорово!!
вообще, мне нравится, что разнообразие получается совершеннно как в переводах разными переводчиками шекспировских сонетов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Плакат Моора — страшная сила!
[info]kohomologie@lj
2006-06-07 16:48 (ссылка)
И Вам спасибо за то же самое и отдельно за передачу тройной аллитерации «тяжесть тела твоего». Рад стараться, давайте ещё что-нибудь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Плакат Моора — страшная сила!
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-05 17:25 (ссылка)
большое спасибо! интересно было увидеть, как в переводе опять отразился автор. С чувством, близким к зависти, увидел надежду и нужду, хоть и ясно, что близких скорее в средней россии, а не где еще, а также с чувством узнавания "гнет", вокруг которого я ходил как кот вокруг крынки, - так оно и кратко, в условиях жесткой экономии, и верно-точно, и сдержанно-поэтично - но в конце концов от которого по неясным причинам отказался. Интересно было также обнаружить, насколько инстинктивно понятнее "крепышки-крови" "калека-мозг" - говорит ли это о нашей привычке понимать ад, из-за которой финал Божественной комедии вечно так и остается неразрезанным? зато финал стихотворения удается не только вам, но всем - выруливая из лабиринтов сероватых абстракций на ВПП форсажа гневливости, душа разом обретает понимание, а переводческие уста - свободу

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Плакат Моора — страшная сила!
[info]kohomologie@lj
2006-06-07 16:43 (ссылка)

Барс, большое спасибо за абзац, как всегда, насыщенной образами прозы и за такое же переложение сонета, обращающееся с оригиналом со смелостью театрального режиссёра. И за стимул к переводу, разумеется.

С чувством, близким к зависти, увидел надежду и нужду, хоть и ясно, что близких скорее в средней россии, а не где еще, а также с чувством узнавания

В каком смысле «близких в средней России, а не где ещё»? Я гнался в основном за аллитерацией.

«гнет», вокруг которого я ходил как кот вокруг крынки

Вместо «креста»? Зато у Вас с оригиналом рифмуется, а мне бы от повтора «гнетёт – гнёт» избавиться не помешало.

выруливая из лабиринтов сероватых абстракций на ВПП форсажа гневливости,

По-моему, не гневливости, а презрения. Причём, скорее, к собственной слабости — адресат вообще ничего не сделал лирическому герою, кроме как оказался рядом.

душа разом обретает понимание, а переводческие уста — свободу

Последняя строка, которая всегда приходит первой. (с) Цветаева, если не раньше.

Может, ещё с каким-нибудь стихотворением устроить то же самое? Я, как мало начитанный, предложил бы что-нибудь из Рильке или Йейтса, скажем, сонет про Леду (у обоих есть).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Плакат Моора — страшная сила!
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 10:10 (ссылка)
то же самое? а что, прекрасно! Рильке: замечательно! - я хоть пойму, что перевожу )) может, сразу оба?

Когда вы мне выписали мое же, мне стало совестно за шапкозакидательство, но уж любишь кидаться, люби их и с веток собирать...

"Надежда и нужда" - кроме аллитерации, у слов остались и смыслы, и мне показался в них канун 1861 года.

"гневливости" - я не знаю, почему все считают, что дело в презрении. Главный вопрос сонета: хочет ли автор встретить свою возлюбленную половину? или не хочет? м.б., она не хочет говорить, но вполне согласна опять испытать вес?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Леды
[info]kohomologie@lj
2006-06-11 05:32 (ссылка)
Спасибо, теперь понятно. Сонеты я у себя вывесил, хотя не верю, что туда кто-то заглянет :).

(Ответить) (Уровень выше)

Вот обещанное
[info]alisha_twin@lj
2006-06-06 02:11 (ссылка)
Я - женщина. И буду я такой,
Какой мне быть положено по праву.
Окажется пикантною приправой
В постели пребывание с тобой.
Прекрасно бремя тела твоего,
Отчётлив пульс, сознание туманно,
Но всё пройдёт, и как это ни странно,
В душе моей не тронет ничего.

Однако, не питай надежды ложной,
И жалостью не скрашу я сама
Прискорбный факт измены той ничтожной
Горячей крови, шаткого ума;
И повода не даст неосторожно
Для разговора мне вся эта кутерьма.

(Ответить)

небольшая смена интонаций
[info]cynical_sceptic@lj
2006-06-07 17:33 (ссылка)
Родившись женщиной, подвержена страстям,
Желаниям, сплетениям эмоций,
Хотела б я на части расколоться,
Чтобы собрал меня ты по частям.

Чтоб пробежал по нервам, по костям,
Знакомый импульс, тело сотрясая,
Чтоб ты ушел, а я - одна, босая -
Об стену билась, о любви грустя.

Я не играю, я ведь не дитя;
Проверка разума, сильнее ль он, чем плоть,
Смогу ль себя на части расколоть,
Ну а потом собрать себя? Шутя!

Я - женщина.
А что же до мужчин,
По мне, они лишь средство от морщин.

(Ответить)


[info]yasha@lj
2006-06-07 17:45 (ссылка)
Дано мне тело женское, над ним
Таким желающим, таким живым
Не властна я в присутствии твоём
Оно уже горит своим огнём
И жаждет распластаться под тобой
Так тонко совершается обман
Повержен ум, и чувственный дурман
Меня ведёт дорогой роковой

Гипс простыней давно уже остыл
И вместе с ним остыл гормонов пыл
Любовный жар меня не беспокоит
Ты хочешь что-то мне сказать? Не стоит.
Позволь, я поделюсь с тобой секретом:
Постель – ещё не повод для беседы

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexrezn@lj
2006-06-07 22:58 (ссылка)
Позволь, я поделюсь с тобой секретом:
Не стоит издеваться над сонетом!

:)))

(не обижайтесь, это коммент к отсутствию последней рифмы)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yasha@lj
2006-06-08 04:08 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]amerik@lj
2006-06-07 20:09 (ссылка)
A po-moemu, ochen' tak sebe sonet, salonnyj takoj.
To est', konechno, horosho, chto vse ego spontanno
perevodyat...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 05:57 (ссылка)
не вполне согласен. Салон, может быть - но посмотрите, какие там придворные? френсисы дрейки - под камзолом матросская рубаха. Точность, еще не ставшая утонченностью. Шекспир с неструганых досок

(Ответить) (Уровень выше)


[info]greenbat@lj
2006-06-08 05:42 (ссылка)
Какие вы все замечательные, ребята. Зачиталась.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

в тему
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 05:52 (ссылка)
http://donor-darom.livejournal.com/27536.html
Там Донор Юнну Мориц приводит, отличный стих (умела как писать! а нынче что?). К слову, он не прав по существу в своем сравнении, я Евве в отношении поэзии и страсти в подметки не гожусь. Но рассуждение его как таковое уж очень интересное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: в тему
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 05:53 (ссылка)
поглядел в вашу инфу - конечно, вы его и без меня знаете. Ну что ж теперь. Донора - даром не испортишь

(Ответить) (Уровень выше)

Re: в тему
[info]greenbat@lj
2006-06-08 14:49 (ссылка)
У Еввы, конечно, блестящий вариант, но мне ваш ближе.

(Ответить) (Уровень выше)

ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОД:
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 06:17 (ссылка)
[info]tat-tat@lj:

Я женщина, моя судьба - твоим объятьям покориться,
Поддаться плотью прихоти твоей... не без волненья!
Коль угораздило мне женщиной родиться,
Пусть страсть твоя щекочет нервы мне
И заставляет сердце чуть сильнее биться.

Я женщина, и я тебе собой владеть позволю,
Творить со мной, что в голову придет, лелеять и терзать меня,
Одно запомни - я хозяйка своей боли,
Любила ли тебя иль тело отдавала походя
Неважно, коль уже насытили мы голод крови.

Я женщина, и если вдруг
Мы встретимся еще, имей в виду -
Я говорить с тобой не стану,
Пожалуй, мимо я пройду.

украдено отсюда:
http://tat-tat.livejournal.com/105718.html

(Ответить)


[info]kunstkamera@lj
2006-06-08 07:29 (ссылка)
Мне больше всего понравился перевод, где селяви. А сам сонет не понравился. И твой перевод тоже не понравился. Чего-то ты темнишь... плюс бесконечность по оси абсцисс - нуль ординат - это что значит? И причем тут инцест?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 10:05 (ссылка)
ну вот... вообще же - спасибо за прямоту. Я сначала хотел точно поптаться перевести, потом понял, что ничего не получается, при таком раскладе. Каждая строка получается в два раза длинее. И сухая. Решил кругами поблуждать, ход конем, руку крюком. Абсциссы - чистое хулиганство, но не вполне. Инцест - тоже, вроде, отсебятина, но что-то мне захотелось так написать. Странность в стихе некоторая. Она ведь, автор, смотрит на себя как на родную сестру себя-мужчины, что ли. Со стороны. На свой пол, как на родственника. И хочет слиться с родной тяжестью, как вернуться в себя. Хотя... секс с собой - инцест ли?

...Напишу ужо пост про все эти переводы. Что вышло из общего опыта.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)
Перечитала и -
[info]kunstkamera@lj
2006-06-10 10:41 (ссылка)
Тьфу ты, какая гадость. Совсем не нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Перечитала и -
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-12 10:31 (ссылка)
никакая не гадость. Было ясно, что ты конструируешь некоторого автора, что это не твои слова, а предполагаемой героини.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Перечитала и -
[info]kunstkamera@lj
2006-06-13 10:48 (ссылка)
в том-то и дело. Там присутствует какая-то глупая жлобская издевательская ирония, которую, кажется не имела в виду. Очень сложно показать чужой внутренний мир и его его право на существование и одновременно дать понять, что это не ты. Когда переводишь мужчину, это как-то само собой разумеется, а с женщинами сложнее.

Как люди пишут драмы в стихах - ума не приложу.

Так где же обобщающий пост?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kunstkamera@lj
2006-06-10 10:43 (ссылка)
А я не против отсебятины, а против неясности. Мне кажется, что раз уж есть математика, то должна быть кристалльная ясность, как у Бродского.

(Ответить) (Уровень выше)

Я как всегда все пропустила, но...
[info]olshanskaya@lj
2006-06-08 10:45 (ссылка)
Уж коли выпало родиться мне без хуя,
То с этим надо как-то жить учиться!
Любить владельца оного, рискуя
Принять на грудь его могучий торс и бицепс.
Как страшно жить! В мозгу моем туман,
Грохочет пульс так, что соседям слышно.
А он ушел. Или, возможно, вышел.
И вот, после всего, лежу одна.
Мой друг, владелец тела моего,
Калиф на четверть часа, если бойкий,
Не стоит думать, что была любовь
Причиной моего волненья в койке.

Я девушка примерная и скромница
Случайный секс не повод, чтоб знакомиться.



А. Опоздавшим место не дадут. Снова все кончат, кроме меня.

Такие уж дела.

Мария.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Я как всегда все пропустила, но...
[info]miss_tat@lj
2006-06-08 13:17 (ссылка)
Супер!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Я как всегда все пропустила, но...
[info]kunstkamera@lj
2006-06-08 18:27 (ссылка)
Я бы, безусловно, проголосовала за вас!
Очень смешно.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Я как всегда все пропустила, но...
[info]bars_of_cage@lj
2006-06-08 18:36 (ссылка)
в этом марафоне однозначно кончили вы!

...Извините, если кого обидел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rkirsanova@lj
2008-01-15 11:48 (ссылка)
Прошлась по Вашим страницам и более всего оценила варианты переводов. Так как я недавний пользователь ЖЖ, то оценила стиль и выбор темы, что позволяет не жалеть о быстро текущем времени. Поздравляю и согласна с О.Проскуриным, что Вы лучший.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2008-01-15 15:27 (ссылка)
Уважаемая Р.М., Вы меня вгоните в краску! польщен и тронут. Перечитал эту подборку, кстати, новыми глазами - а ведь это коллективное кто во что горазд творчество - и есть та ужасная Сеть, которой так пугаются благонамеренные.

А в ответ напишу Вам такое соображение практического характера: если Вы не будете писать в журнал, то удобно дать в него одну запись информативного характера, как это многие делают (т.н. дисклеймер, или "верхняя запись"), чтобы люди могли, в случае необходимости, через комментарии к этому посту с Вами связываться. (Эти комменты, кстати, можно "скринить", те. делать видимыми только Вам и автору коммента, хоть это обычно и излишне). Такую запись обычно имеет смысл датировать каким-нибудь сильно будущим годом, чтобы актуальные записи (если Вы все-таки дадите "изредка перевод иль отрывок") их не перекрыли. Думаю, юзер kkirsanov Вам подскажет, как это делается - а то готов и я поучаствовать!

Искренне Ваш М.

(не долее как вчера, глядя какой-то фильм, вспомнил Ваш рассказ (из Федотова) о приходе в Европу цилиндров, из уборов унылых квакеров ставших знаком фронды. Все это ужасно захватывающе! Такие краткие highlights почитать, это тысячам людей было бы интересно - если бы вдруг вы согласились что-то "выложить")

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rkirsanova@lj
2008-01-15 17:50 (ссылка)
Чтобы "выложить" - нужно время и навыки, которыми я пока не обладаю. Сейчас я работаю над новой книжкой с интригующим названием "Портрет неизвестной в синем платье". При этом я не сумела найти перевода "Трактата о цвете " Гете и вынуждена была воспользоваться английским текстом. Кое-что из будущей книги я уже сделала. А Кирил мне так часто рассказывал о новостях в ЖЖ, что и я решила заглянуть. Р.К.
Сейчас по TV идет док фильм оРублеве и говорят о фальсификации реставратора Барановского, якобы нашедшего могилу иконописца. Я в архиве нашего Института видела протокол того заседания 1947 г. и лист присутствия - да и в тексте была искажена дата. Так что фальсификация была коллективной, говорящей о том, что научное сообщество вполне может объединяться ради доброго дела.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2008-01-16 01:28 (ссылка)
Вот отрывки из "Учения о цвете", которые я навскидку смог найти в интернете по-русски:

http://psyfactor.org/lib/gete.htm

(К учению о цвете. Хроматика.
Очерк учения о цвете (отрывки)
Чувственно-нравственное действие цветов
Цит. по : И.В. Гете. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957. с. 300-340)

(В других источниках год выпуска этой книги - 1954. Судя по всему, это было единственное издание)

Если Вам потребуется уточнить какие-то места из англ.перевода, я могу попробовать найти Farbenlehre в оригинале и поглядеть, - и вообще рад чем-либо помочь (в немецком интернете по Учению о цвете обнаруживается огромная литература, хоть и в основном антропософски окрашенная)

(тут мне еще вспоминается собственный подсчет цветов в "Даре" - из всех цветов для Набокова важнейшим был синий: http://bars-of-cage.livejournal.com/90193.html)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Цвет
[info]rkirsanova@lj
2008-01-16 03:33 (ссылка)
Об извлечениях из "Трактата..." физиков-оптиков я знаю. Я даже сильно постаравшись могу перевести пару абзацев, зная английский текст, непосредственно из немецкого. В народной культуре синий цвет был запретным и у меня есть соображения на этот счет. Перебирая картотеку с описаниями-названиями неизвестных обоего пола 18-19 вв, я удивилась преобладанию синего и задумалась. Так появилось название - а оно, как известно, часть текста. Огромное спасибо за сообщение о "Даре", я снова его перечту. А, вообще, я как-то давно писала о том, что русская литература 20 века утратила цветность и причина не только в том, что европейский контекст уже не действовал, а и в том, что действительность изменила палитру. Статья называлась "Образ красивого человека в советской литературе 20--30- гг"
Р.К.

(Ответить) (Уровень выше)

цвет
[info]rkirsanova@lj
2008-01-21 04:34 (ссылка)
Кажется, я не поблагодарила за помощь. Прошу простить. Хочу сообщить, что уже выходят работы о цвете в культуре. Мне пообещали из Италии прислать выходные данные книги о синем. Р.К.

(Ответить) (Уровень выше)