6:16p |
еще подумал, что отдельно торчащие слова, как "Камень. Утрата" (у Фаулза тут натыкался) тоже воспринимаются сразу и безошибочно как "переводное" - может, из-за сквожения глагольности? или игра артикля (как игра света в капле)? или большей абстрактности, из за чего годятся на символы (наши слова как-то больше лунку в песке оставляют)? |