Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2006-11-02 18:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
еще
подумал, что отдельно торчащие слова, как "Камень. Утрата" (у Фаулза тут натыкался) тоже воспринимаются сразу и безошибочно как "переводное" - может, из-за сквожения глагольности? или игра артикля (как игра света в капле)? или большей абстрактности, из за чего годятся на символы (наши слова как-то больше лунку в песке оставляют)?


(Добавить комментарий)


[info]gr_s@lj
2006-11-09 09:29 (ссылка)
Про переводное:
А какие-то миры, наоборот, съежились и отступили в тень, как искусственный мир переводов на русский язык зарубежной прозы капиталистических стран, где можно подойти к стойке бара и заказать выпивку, а потом, прищурившись от дыма, сказать собеседнице: сдаётся мне, я тебя видел в 76-м году в Ларедо, крошка...
[http://www.sapov.ru/journal/01/pismo.htm]

(Ответить)