Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2007-02-27 09:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
к теории перевода
Рус.яз.: "Ко всему-то подлец-человек привыкает!"

Нем.яз.: "Der Mensch ist ein Schuft und gewoehnt sich an alles" ("Человек - подлец и привыкает ко всему")

Насколько иная раскладка! Всякий есть человек, а человек достоин зонтика


(Добавить комментарий)


[info]bestias@lj
2007-02-27 04:51 (ссылка)
Хе-хе. Клева!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-02-27 05:32 (ссылка)
ну дык

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nabatnik@lj
2007-02-27 05:19 (ссылка)
Но поскольку немецкая фраза ритмически выстроена так же, в контексте всё прочитается без потерь.
Но вот как Шергина перевести адекватно, это вопро-ос...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bars_of_cage@lj
2007-02-27 05:31 (ссылка)
An alles gewoent sich ein Schuftmensch!
Интересно бы посмотреть, как Светлана Гайер перевела

Да, с Шергиным была бы засада.

"Годов-то трех сыплю, бывало, по двору. Запнусь и ляпнусь в песок. Встану, осмотрюсь... Если кто видит, рев подыму на всю улицу: пусть знают, что человек страдает. А если нет никого, молча домой уберусь."

Норвежский вариант - на полстраницы, вроде и краткий язык, а все в подлежащих и обстоятельствах

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nabatnik@lj
2007-02-27 08:18 (ссылка)
Если бы я переводила с немецкого "сыплю по двору", я бы, наверное, представила себе, что человек корм курам сыплет...
У Петрушевской герой ссыпается по лестнице от смертельной погони и думает: "Только бы не сковырнуться!". Переводчица переводит: "только бы не поцарапаться"
Вот так мы, неносители, и переводим друг друга...

(Ответить)


[info]ex_nabatnik@lj
2007-02-27 08:24 (ссылка)
An alles gewoent sich ein Schuftmensch! Но тут потерялось, что по Достоевскому каждый человек есть подлец.

(Ответить)

Достоевский что ль?
[info]alkonost_spb@lj
2007-02-27 18:39 (ссылка)
это да?
"Он понял также, что всякая судьба трагична по-своему, что подлец-человек ко всему привыкает и что натура людская самый тонкий расчет подсекает."
http://proza.ru/texts/2006/10/20-210.html
хороший писатель Зорин, оч. рекомендую!

(Ответить)