Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2007-02-27 09:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
к теории перевода
Рус.яз.: "Ко всему-то подлец-человек привыкает!"

Нем.яз.: "Der Mensch ist ein Schuft und gewoehnt sich an alles" ("Человек - подлец и привыкает ко всему")

Насколько иная раскладка! Всякий есть человек, а человек достоин зонтика


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_nabatnik@lj
2007-02-27 08:18 (ссылка)
Если бы я переводила с немецкого "сыплю по двору", я бы, наверное, представила себе, что человек корм курам сыплет...
У Петрушевской герой ссыпается по лестнице от смертельной погони и думает: "Только бы не сковырнуться!". Переводчица переводит: "только бы не поцарапаться"
Вот так мы, неносители, и переводим друг друга...

(Ответить)


(Читать комментарии) -