Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bars_of_cage ([info]bars_of_cage)
@ 2008-01-09 06:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
написал два глубокомысленных коммента, про чорный стиль Путина и про суть американского образования - вышли необыкновенно глубокомысленными из-за спозаранки,- пошол спать. Целое сильнее части, эрго я свою плоть поборю, как говорил набоковский тиран!


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2008-01-09 01:55 (ссылка)
Зубье, месье.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_niece@lj
2008-01-09 05:22 (ссылка)
А вы бы регистрировались там в Краснокаменске - все такое славное и по делу пишете, к чему же анонимно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-01-09 06:42 (ссылка)
За Ходора ответите

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_niece@lj
2008-01-09 06:55 (ссылка)
Always ready.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ryskan@lj
2008-01-12 18:16 (ссылка)
Барс, спасите меня, пожалуйста!
Мне нужно к завтрему доделать английскую версию своего сайта, а у меня один проект называется "Ужель мне скоро 30 лет?"
(http://zhalnina.com/?album=30let)
Я нашла 2 варианта перевода:
And is the thirtieth year at my window peeping?
(http://www.pushkins-poems.com/Yev001.htm, переводчик не указан)
и
And I'll be thirty in a trice? (tr.Ch.Johnston)

Как название конечно лучше первый, в ритм поэмы попадет второй; возможно, и третий есть? Может быть, вы или супруга ваша знаете, какой перевод популярней в англоязычном мире?

Заранее спасибо, извините за беспокойство

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_niece@lj
2008-01-12 18:36 (ссылка)
Набоков переводит следующим образом:
Can it be true that really and indeed,
without elegiac devices,
the springtime of my days is fled
(as I in jest kept saying hitherto),
and can it be that it has no return?
Can it be true that I'll be thirty soon?

Но он, как известно, презирал ритмические оковы, и потому в слоган не годится. С другой стороны, возражает юзер [info]bars_of_cage@lj звучит мелодично, и очевидно, что цитата. Может, и подойдет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryskan@lj
2008-01-12 18:44 (ссылка)
О! Как здорово!!!
мало того что звучит, еще и смысл передает гораздо лучше!
спасибо вам огромное, выручили)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_niece@lj
2008-01-12 18:46 (ссылка)
Не нам, не нам, но имени твоему (Владимира Владимировича то бишь)!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryskan@lj
2008-01-12 18:48 (ссылка)
вашими устами)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_niece@lj
2008-01-12 18:42 (ссылка)
А вот байроновский текст, который Набоков считал параллельным (обратите внимание на телегу жизни):

But getting nigh grim Dante's "obscure wood,"
That horrid equinox, that hateful section
Of human years, that half-way house, that rude
Hut, whence wise travellers drive with circumspection
Life's sad post-horses o'er the dreary frontier
Of age, and looking back to youth, give one tear;

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryskan@lj
2008-01-12 18:47 (ссылка)
не хотелось бы от Пушкина переметнуться к Байрону просто ради большей понятости; кому надо, тот поймет.
тем более что проект уже был выставлен и продан даже

(Ответить) (Уровень выше)