|

|

taxen & spravkas etc.
Ехал на метро в Учреждение, глядел в вагоне на рекламу: уплати налоги. Подумал: а что значит слово НАЛОГ - что-то вроде груза, оброка, которым облагают? По привычке попробовал перевести на немецкий: на-лог, Auf-lage? Тотчас выскочил Steuer - вместе со своим исходным глаголом "управлять" (как автомобилем). teuer (дорого) тоже тут, в слове: teueres Steuern. Дорогая дорога. Налоги рулят. И в английском похожая авто-ассоциация. Такса: добравшись до пункта назначения, платишь и вылезаешь: легкое слово. Русский же налог - нечто вечное и тяжкое, как вериги, с плеч не скинешь, ходи. Плати-не плати, он всегда с тобой. ...Жаль Ходорковского, он не знал.
В Учреждении не хватило денег на Справку, оказавшуюся в 12 раз дороже, чем я ожидал - просил разрешить принести квиток при получении - увы - тут вставить перипетии - кончилось тем, что начальница Учреждения достала кошелек и протянула мне недостающее. Смешной поворот. Бежал потом в сберкассу (успеть до Обеда), смеялся. Добрые люди за злыми решетками - какой-то наш расклад. Пластмассовый букет для красоты на столе. Чугун канализационного стояка в сортире, расписанный под березовый ствол.
|
|