Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2006-03-18 20:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новый русский язык
Перегоняю диски на айпод. В русских дисках названия песен иногда зашиты по-русски нормально, а иногда транслитом (изредка по-английски, в особо продвинутых - русские названия предлагаются в двух вариантах, и кириллицей, и транслитом).

Так вот, как это выглядит транслитом - неподготовленного человека просто сшибает с ног. И ведь это не в шутку, не для прикола, не для "преведа"...

Например, названия песен на диске Высоцкого "Автопортрет" (выпущен в 1999 году) выглядят так:

Pjesnja O Pagibsjem Letcjike
Pjesnja O Vazdusjnom Boe
V Son Mnje - Zjeltye Ogni
Pasesjenie Muzy, Ili Pjesenka Plagiatora
Pjesenka O Pereselenii Dusj
Raskaz O Pjesenoj Poeme Pro LosjaDJej
Pjesnja Inochodca
Achota Na Kabanov
Raskaz O Pjesnje -Tot, Katoryj Nje Streljal
Tot, Katoryj Nje Streljal
Darazjnaja Istorija
Pjesnja Mikrofona
Na Distancii - Cjetverka Pjervacjej, Ili Kto Za Cjem Bezjit
Pro Pryguna B Dlinu
Vot Zto Da!..
Razgavor V Tramvaje (Fragment)
Dialog U Televizora
Instrukcija Pered Paezkoj

Посмотреть бы, кто это все придумывал...


(Добавить комментарий)


[info]solomon2@lj
2006-03-18 22:36 (ссылка)
Стандарта нет, к сожалению.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2006-03-18 23:02 (ссылка)
Даже при отсутствии стандарта «pagibsjem» как-то напрягает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

все логично
[info]solomon2@lj
2006-03-18 23:26 (ссылка)
фонетическая транскрипция с использованием sj для обозначения фонемы "ш"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2006-03-18 23:49 (ссылка)
Меня больше поразила "Ахота"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2006-03-19 00:15 (ссылка)
А может, оригинал по-белорусски? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]syarzhuk@lj
2006-03-19 13:36 (ссылка)
Тогда было бы "паляваньне".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alienor_sm@lj
2006-03-19 00:28 (ссылка)
А по-моему всё же "Paezkoj" - чемпион. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]object@lj
2006-03-19 02:53 (ссылка)
А меня - "Ачота".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nevsky@lj
2006-03-19 03:33 (ссылка)
Стандартов до хрена - выбирай любой.
На худой конец, подойдет хоть этот (http://www.pravapis.org/cyrillic_translit.jpg)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]solomon2@lj
2006-03-19 03:38 (ссылка)
Общепринятого нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ezoran@lj
2006-03-18 22:48 (ссылка)
ха, забавно! )
интересно побеседовать с тем кто делал транслитерацию
сильный йазык (от yazyk)! )

(Ответить)


[info]birdwatcher@lj
2006-03-18 23:18 (ссылка)
Это же китайцы, наверное, печатают.

(Ответить)