Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2002-05-13 17:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Полезная вещь - онлайновые переиздания
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА И РУССКОЕ ОБЩЕСТВО
Юбилейное издание
Издание Т-ва И. Д. Сытина
Типография Т-ва И. Д. Сытина. Пятницкая ул. с. д. Москва. - 1911
Переиздание Артели проекта «1812 год»
http://www.museum.ru/museum/1812/
Москва. - 1999-2001

http://www.museum.ru/museum/1812/Library/sitin/index.html

Что сказать - молодцы.

Еще вот такое место очень полезно:

http://www.ldn-knigi.narod.ru

Вот кто бы взялся да выложил "Историю восемнадцатого столетия" Шлоссера? Класснейшая же вещь, непревзойденная во многих смыслах. Даром что Чернышевский переводил.


(Добавить комментарий)

Удивительно!
[info]gr_s@lj
2002-05-13 20:39 (ссылка)
Как это у бедного Ч. и на Шлоссера время нашлось (нашлоссь).
Ведь известно, что он переводил "Всеобщую историю" Георга Вебера, для издательства Солдатенкова. Перевод был подписан "Андреев", первый том вышел в 1884 г.

Тогда как Шлоссер (первый том русского издания) вышел первый раз в 1858-м, а вторым изданием в 1868 году. Это был перевод с 4-го немецкого (исправленного) издания, о котором в предисловии ко 2-му русскому изданию сказано вот что:
"текст 1-го издания сохранен здесь без перемен, потому что перевод сделан весьма обстоятельно; и единственное изменение, сделанное в настоящем издании, заключалось в дополнении к немецкому подлиннику некоторых мест книги, переданных в 1-м издании менее полно". (издательство книжного магазина Черкесова, СПб).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Удивительно!
[info]bbb@lj
2002-05-14 03:38 (ссылка)
Извини, я не уловил - ты сомневаешься в том, что Ч. переводил Ш. или недоумеваешь по этому поводу?

Для Ч. Шлоссер был очень важным автором. Этой теме - перевод Шлоссера Чернышевским - посвятил немало работ Плимак, еще с 60-х годов. Он детально анализировал пятый том, о французской революции, и нашел ряд мест, где Чернышевский "подправил" Шлоссера, редактируя тональность высказываний и оценок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Удивительно!
[info]gr_s@lj
2002-05-14 04:10 (ссылка)
Это я сомневался. Потому что про перевод Шлоссера ничего не встречал, а про перевод Вебера встречал. Сейчас посмотрел - и впрямь переводил старик Чернышевский Шлоссера. Про всенародно известного Плимака ничего не знал, спасибо за. Между прочим, одному нашему с тобой общему знакомому, любителю 18-го века, я предложил залезть внутрь Шлоссера с фонарем своего любопытства и вести оттуда репортаж для ЧВ. Он согласился (в принципе) и должен прибыть для изучения шлоссеровых пещер (с которой начать). Вот, жду вот.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Удивительно!
[info]bbb@lj
2002-05-14 04:43 (ссылка)
На самом деле эти статьи Плимака (кажется, в соавторстве с кем-то - Келле? Бородаем?) из сборника, помнится, начала 70-х годов имели для меня ту практическую ценность, что я из них узнал о самом существовании Шлоссера и его восьмитомника. Согласись - великая книга, подлинно непревзойденная.

Но тут надо еще иметь в виду, что русский текст, при всей старомодной очаровательности языка перевода, несет на себе два самостоятельных отпечатка: а) цензуры (там, где речь идет о России - пропуски открыто указаны отточиями), б) самого Чернышевского.

В планах где-то далеко-далеко стоит - посмотреть английский перевод, он издавался в конце девятнадцатого века.

(Ответить) (Уровень выше)