Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bbb ([info]bbb)
@ 2003-10-12 13:07:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов
В "Графе Монте-Кристо" есть известный эпизод, когда в конце, уже обуреваемый сомнениями в своей правоте, Дантес приезжает в замок Иф, где покупает рукопись аббата Фариа. Далее происходит следующее:

Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии.

Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел:

"Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь".

- Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю.


Вопрос - что это за цитата? Откуда? По смыслу - должна быть из какого-то псалма, но я ее не нашел.

По-английски эти слова звучат так:

Monte Cristo shuddered, and arose. The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "`Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'"

"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks."


Гугль не находит ничего, кроме самого романа. Неужели слова Дюма всего лишь некое подражание библейскому тексту?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]avva@lj
2003-10-12 08:23 (ссылка)
Хороший вопрос. Не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_sokolov1960@lj
2003-10-12 20:08 (ссылка)
Может быть, Фариа, будучи католическим священником, писал цитату по латыни? А Дюма дословно перевел на французский - латинскую цитату?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2003-10-13 03:12 (ссылка)
Так перевод-то не дословный, вот в чем дело. При этом Дюма, судя по всему, латынь знал (вспомните, как Шико переводит на латынь письмо Генриха III к будущему Генриху IV). И вообще, в тогдашней Франции знакомство с Библией должно было быть гораздо более повсеместным, чем у нас.

Погодите, вы меня вообще запутали! Какой Фариа? Как он мог писать, а Дюма переводить? Дюма же сам его выдумал, со всеми его книгами?..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_sokolov1960@lj
2003-10-13 05:01 (ссылка)
Лев Толстой тоже выдумал фразу про Геную и Лукку, с которой "Война и мир" начинается. А потом взял и на русский язык перевел. Так и Дюма.

Я что имею в виду? В Европе раньше Библию знали не на национальных языках, а на латыни, как в России - на церковнославянском языке. Поэтому возможно, что Дюма не знал канонического французского перевода Библии (возможно, его и не было ещё), а перевел нужную цитату с латыни сам.

Вот ещё посмотрел славянскую Псалтирь. Там: "На аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия".

Но славянский перевод, если я правильно помню, сделан с греческого текста; в латинском тексте могут быть и зубы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_sokolov1960@lj
2003-10-13 05:09 (ссылка)
Увы, догадка неверна.

90:13 super aspidem et basiliscum ambulabis %et; conculcabis leonem et draconem

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -