Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bl_lit ([info]bl_lit)
@ 2014-08-27 08:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Гленн Чандлер, Сандел

Сандел
под фотографией - ссылка на интервью Глена Чандлера, данное им в 2013 году. На английском.
Переводить не стал, ибо языка этого не знаю. Кто захочет - переведёт сам.



http://sgfringe.com/2013/07/29/glenn-chandler-interview-2013/



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2014-08-28 13:40 (ссылка)
Так целуют хладныый труп,а не любимых.

(Ответить)

мне так кажется или?
(Анонимно)
2014-08-29 01:19 (ссылка)
у того в красном проблёскивают седые волосы...
тогда какой же он мальчик?!
волосы под мышками можно сбрить...

(Ответить)

Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
(Анонимно)
2014-08-31 23:24 (ссылка)
"сыпать белый порошок...появилось ощущение...падающих...капелек воды"
что эт за порошок, который капает как вода, мож чёт наПУТАли? может спросите у знающих язык?! а? ;)

спасибо за перевод САНДЭЛЯ, очень интересно!
(недавна нашёл пдф ПРОПАВШЕГО СОЛДАТА на англицком, знаю, вы уже перевели, а для коллекции нада?!)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
[info]bl_lit
2014-09-01 09:22 (ссылка)
оригинальный текст:
I rolled onto my back and he began sprinkling the white powder all over my chest. Again it had the feeling of a cool mist of water mixed with a pleasing smell. Shawn rubbed it into my chest and down each arm.
жду другую версию перевода :-)

Спасибо за предложение, но Пропавший солдат есть на английском, кажется, я даже выложил его на сайт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
(Анонимно)
2014-09-01 22:14 (ссылка)
я бы так перевел (не ведая контекста):

Я перекатился (перекатилась?) на спину и начал(а) посыпать порошком свою грудь. И опять я почувствовал(а) прохладную водяную дымку смешанную с приятным запахом. Шон натёр мне мне этим поршком (дымкой?) грудь и обе руки.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
(Анонимно)
2014-09-01 23:10 (ссылка)
и кстати может имеет смысл выложить где-нибудь и исходный английский текст? или где его искать?

нагуглить я этот блюпринт миррор не смог
кроме пары каких-то сомнительных обрывков (и то только через яндекс почему-то )))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
[info]bl_lit
2014-09-03 21:22 (ссылка)
Мне кажется, что мой перевод получше будет. :-) И собственно дело тут не в переводе, а в самом процессе, ибо сам текст лёгкий. Может ли тальк оказывать такое действие или нет?

Насчёт оригинала.
Он отсюда:
http://johnie.home.xs4all.nl/jpp.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
(Анонимно)
2014-09-05 00:50 (ссылка)
Спасибо за ссылку

Да, пожалуй ваш перевод получше. Но я переводил не зная контекста и вообще я не настоящий переводчик )

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Глава девятая. ДАНА и ПОРОШОК
(Анонимно)
2014-09-01 21:58 (ссылка)
На ангельском солдат есть не только в pdf, но и в более нормальных вариантах тут:

https://blue.thevendingmachine.pw/showthread.php?tid=708

на том форуме вообще много чего есть не на русском языке

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

пасиба
(Анонимно)
2014-09-19 00:15 (ссылка)
эй чувак, ты не можешь себе представить, как я тебе благодарен за ссылку на этот форум.
сяс напр. читаю это:
http://www.nifty.org/nifty/gay/adult-youth/young-but-daily-growing/
(скачивается DownThemAll в фирефоксе)
перевожу гоглем, промтом и так как они несут иногда куроресицу то и dict.cc (оч хорошая вещь, т.к. переводит и словасочетания, и сокращёные слова)

(Ответить) (Уровень выше)