Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет blackpost ([info]blackpost)
@ 2010-06-30 07:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Верховная (suprema) или верховный совет.
Титул главной испанской инквизиции, руководимой главным великим инквизитором и королевским советом учреждения. Она управляет провинциальными инквизициями.


(Добавить комментарий)


[info]sergey_matisen@lj
2010-06-30 00:33 (ссылка)
что-то с переводом не то

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]blackpost@lj
2010-06-30 00:36 (ссылка)
Что именно? Я не перевожу, а цитирую уже из переведенной книги. Думаете термин не правильно переведен? Как думаете, правильно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergey_matisen@lj
2010-06-30 01:06 (ссылка)
Я конечно не знаток испанского и латыни, прости вижу несуразицу в терминах.

Если в заглавии речь о человеке, занимающим должность, то его должность должна по идее быть существительным. Например, "Владыка" или "Владычица". Возможно, просто пропустили словно инквизиция после слова "Верховная".

И далее, опять же, если говорить о человеке, то можно употреблять термин "титул". Если речь об органе или организации, то надо говорить "название" вместо "титул". Опять же, если идти дальше, великий инквизитор, это уже круто, и указывает на его исключительность. Он, по логике, опять же, не может быть еще и главным. Возможно, имелось в виду Великий Генеральный Инквизтор.

Далее, "королевским советом учреждения", так нельзя сказать по-русски. Скорее всего, речь идет об Центральном инквизиционном совете (Consejo de la suprema).

Что касается провинциальных инквизиций, то надо бы конкретики внести. Поскольку темин инквизиция является собирательным, и не указывать ни на какой конкретный орган. Были местные инквизиционные трибуналы и инквизиционные суды. Так они и назывались, в зависимости от эпохи и места.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]blackpost@lj
2010-06-30 01:29 (ссылка)
Я тоже не знаток ни испанского, ни латыни. И у меня нет под рукой оригинала. Хотя может и стоить поискать в сети да посмотреть, как там написано.
Возможно правильнее для русского языка добавлять (как это часто и делают при переводе) недостающие по смыслу слова. "Центральном инквизиционном совете (Consejo de la suprema)." Вот Вами приведен такой пример, кстати.
Генеральный и главный, тоже интересный пример. Я так думаю, что на момент перевода под генеральным (что вроде не совсем по-русски) могли иметь главный (что уже более по-русски звучит), книгу переводили, судя по оглавлению в начале прошлого века ( а может и ранее).

Если я Вас правильно понял, Вы знакомы с темой инквизиционной деятельности? Мои знания ограничиваются книгой Х.А. Льеоренте. От куда я и беру цитаты.
Если позволите, поясню свой интерес к данной теме. Нынче религиозный фанатизм стал проникать во все общественные и государственные структуры. И мне хотелось бы понять аналогичные действия предшественников нынешних мракобесов, что бы понять к чему все может привести.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergey_matisen@lj
2010-06-30 01:38 (ссылка)
да всё проще. я сначала углядел не стыковки просто как прохожий. как будто перевод был через какой-нибудь автоматический компьютерный переводчик. ну а потом глянул в вики.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]blackpost@lj
2010-06-30 01:42 (ссылка)
Ясно. Я предпочитаю бумажные источники, когда есть такая возможность. Но перевод и правда своеобразный. Как, наверное и язык оригинала того времени. Тем более, что первое издание было на французском. Тем не менее, благодарю Вас за проявленное внимание.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergey_matisen@lj
2010-06-30 01:59 (ссылка)
не за что.

(Ответить) (Уровень выше)