Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cathody ([info]cathody)
@ 2007-08-07 09:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводы названий песен от надмозгов,
встреченные мною.

  1. От фирмы "Мелодия":
    • Boney M "Sonny" - "Солнечно",
    • Belinda Carlisle "Heaven on Earth" - "Землю очистить от слёз"

  2. От российских диджеев, слышанное по радиво:
    • E.L.O. - "Don't bring me down" - "Не сноси меня вниз"
    • Rod Stewart "Have I told you lately" - "Разве я сказал это слишком поздно?"
    • Europe "Final countdown" - "Последний подсчёт"
    • Madonna "True blue" - "Совсем синий"
    • David Bowie "Modern love" - "Любовь в стиле модерн"



P.S. Хотя это всё, конечно, меркнет по сравнению с тем, что название книги "Плохой танцор" перевели как "Над пропастью во ржи".


(Добавить комментарий)


[info]bes_patanka@lj
2007-08-07 03:06 (ссылка)
А по поводу P.S. можно по-подробнее?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cathody@lj
2007-08-07 03:14 (ссылка)
Catcher in the rye:
Catcher (кетчер) - это такой игрок в бейсболе, которому рожь (rye) очень сильно мешает играть. В общем, не то, чтобы неудачник, но почти...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bes_patanka@lj
2007-08-07 03:33 (ссылка)
Но ведь в самом произведении он совершенно конкретно описывает то, что вкладывает в это словосочетание.
И бейсбол там, по-моему, совершенно ни при чем

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cathody@lj
2007-08-07 03:48 (ссылка)
Тогда получается, что Селинджер дважды издевнулся над героем, вкладывая в его голову мысли о catcher-е :) - и с песней, которую тот неправильно услышал, и с альтернативным значением выражения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bes_patanka@lj
2007-08-07 03:54 (ссылка)
Вполне возможно.
Герой там вообще весьма своеобразен.

Разделяю мнение, встреченное где-то в сети уже ПОСЛЕ прочтения мною книги - читать ее нужно в возрасте лет 15-ти.
ЛИчно я сильно подзадержалась, посему никакого восторга от нее не испытала. К сожалению.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baobabka@lj
2007-08-07 03:56 (ссылка)
а я наоборот, в 15 лет не впечатлилась ваще.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bes_patanka@lj
2007-08-07 04:00 (ссылка)
Судя по всему, это мальчишеско-бунтарская книга, наверное...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]baobabka@lj
2007-08-07 04:01 (ссылка)
она меня поразила в 28 :))))
и я ее с удовольствием сейчас читаю заново :)))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]baobabka@lj
2007-08-07 04:03 (ссылка)
да, именно так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]besisland@lj
2007-08-07 03:56 (ссылка)
Это ещё что, вон «Артефакты Смерти» собираются как «Роковые мощи» переводить :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]baobabka@lj
2007-08-07 04:02 (ссылка)
их по смыслу книги лучше перевести как Дары, все-таки.

(Ответить) (Уровень выше)