| Comments: |
Я не понял, почему опечатка приводит к такому результату, кроме общей связи с горными лыжами.
Опечатки в слове apres могут встречаться в любых контекстах, так что корреляции найдено не будет.
А я что-то не соображу :(
| From: | bbb@lj |
| Date: | June 19th, 2012 - 05:53 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Может быть, потому что Alpes?
Логично, но почему не apres opera, например, а именно ski?
Если погуглить, то про лыжи гораздо больше. Я, например, слово apres узнала на лыжном курорте, именно про apres-ski. И я подозреваю, что таких необразованных большинство. Рекламы про лыжи больше, чем про оперу. Посетите, мол, наш apres бар. Лучший на курорте! Про оперу такого не видела. Может, если в оперных кругах больше вращаться, то тогда...
Так переводят-то с французского, в котором apres - столь же популярное слово, сколь after в английском!
Но переводят-то на английский? В английском apres, наверное, популярнее всего про лыжи. То есть наиболее вероятно англоговорящему любопытному юзеру попытаться перевести именно это встреченное в англоязычном мире французское слово. Хотя я попробовала на другие языки попереводить - и все равно про лыжи получается. Вот это-то уже безобразие какое-то.
Про лыжи получается, потому что с/на большинства/о языков переводят через английский. Объяснение причины все равно непонятно: чтобы получился наблюдаемый результат, опечатка должна встречаться во французских текстах только или преимущественно тогда, когда в параллельном английском а) речь про лыжи - для этого опечатка должна быть в слове Alpes, что логично, и б) тогда, когда в параллельном английском тексте речь про близость к подъемникам, что загадочно.
| From: | bbb@lj |
| Date: | June 19th, 2012 - 09:32 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Сколько, однако, слов на свете!
И к некоторым словам еще дополнительно целая индустрия. | |