cema - google translate wtf [entries|archive|friends|userinfo]
cema

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

google translate wtf [Jun. 19th, 2012|06:32 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
French: aples
English: Close to the chairlifts

Well, it's easy to guess why, but—!

Current: http://translate.google.com/#fr|en|aples
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 05:40 pm
(Link)
Я не понял, почему опечатка приводит к такому результату, кроме общей связи с горными лыжами.
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 08:36 pm
(Link)
apres ?
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 08:42 pm
(Link)
Опечатки в слове apres могут встречаться в любых контекстах, так что корреляции найдено не будет.
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:14 pm
(Link)
Наборщик ошибся!
[User Picture]
From:[info]panikowsky@lj
Date:June 19th, 2012 - 05:40 pm
(Link)
А я что-то не соображу :(
From:[info]bbb@lj
Date:June 19th, 2012 - 05:53 pm
(Link)
Может быть, потому что Alpes?
[User Picture]
From:[info]amigofriend@lj
Date:June 19th, 2012 - 08:45 pm
(Link)
Логично, но почему не apres opera, например, а именно ski?
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:11 pm
(Link)
Если погуглить, то про лыжи гораздо больше. Я, например, слово apres узнала на лыжном курорте, именно про apres-ski. И я подозреваю, что таких необразованных большинство. Рекламы про лыжи больше, чем про оперу. Посетите, мол, наш apres бар. Лучший на курорте! Про оперу такого не видела. Может, если в оперных кругах больше вращаться, то тогда...
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:35 pm
(Link)
Так переводят-то с французского, в котором apres - столь же популярное слово, сколь after в английском!
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:47 pm
(Link)
Но переводят-то на английский? В английском apres, наверное, популярнее всего про лыжи. То есть наиболее вероятно англоговорящему любопытному юзеру попытаться перевести именно это встреченное в англоязычном мире французское слово. Хотя я попробовала на другие языки попереводить - и все равно про лыжи получается. Вот это-то уже безобразие какое-то.
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 10:00 pm
(Link)
Про лыжи получается, потому что с/на большинства/о языков переводят через английский.
Объяснение причины все равно непонятно: чтобы получился наблюдаемый результат, опечатка должна встречаться во французских текстах только или преимущественно тогда, когда в параллельном английском а) речь про лыжи - для этого опечатка должна быть в слове Alpes, что логично, и б) тогда, когда в параллельном английском тексте речь про близость к подъемникам, что загадочно.
From:[info]bbb@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:32 pm
(Link)
Сколько, однако, слов на свете!
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:49 pm
(Link)
И к некоторым словам еще дополнительно целая индустрия.