cema - google translate wtf [entries|archive|friends|userinfo]
cema

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

google translate wtf [Jun. 19th, 2012|06:32 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:35 pm
(Link)
Так переводят-то с французского, в котором apres - столь же популярное слово, сколь after в английском!
From:[info]larisaka@lj
Date:June 19th, 2012 - 09:47 pm
(Link)
Но переводят-то на английский? В английском apres, наверное, популярнее всего про лыжи. То есть наиболее вероятно англоговорящему любопытному юзеру попытаться перевести именно это встреченное в англоязычном мире французское слово. Хотя я попробовала на другие языки попереводить - и все равно про лыжи получается. Вот это-то уже безобразие какое-то.
[User Picture]
From:[info]spamsink@lj
Date:June 19th, 2012 - 10:00 pm
(Link)
Про лыжи получается, потому что с/на большинства/о языков переводят через английский.
Объяснение причины все равно непонятно: чтобы получился наблюдаемый результат, опечатка должна встречаться во французских текстах только или преимущественно тогда, когда в параллельном английском а) речь про лыжи - для этого опечатка должна быть в слове Alpes, что логично, и б) тогда, когда в параллельном английском тексте речь про близость к подъемникам, что загадочно.