| google translate wtf |
[Jun. 19th, 2012|06:32 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
Так переводят-то с французского, в котором apres - столь же популярное слово, сколь after в английском!
Но переводят-то на английский? В английском apres, наверное, популярнее всего про лыжи. То есть наиболее вероятно англоговорящему любопытному юзеру попытаться перевести именно это встреченное в англоязычном мире французское слово. Хотя я попробовала на другие языки попереводить - и все равно про лыжи получается. Вот это-то уже безобразие какое-то.
Про лыжи получается, потому что с/на большинства/о языков переводят через английский. Объяснение причины все равно непонятно: чтобы получился наблюдаемый результат, опечатка должна встречаться во французских текстах только или преимущественно тогда, когда в параллельном английском а) речь про лыжи - для этого опечатка должна быть в слове Alpes, что логично, и б) тогда, когда в параллельном английском тексте речь про близость к подъемникам, что загадочно. | |