| Настроение: | amused |
"Ангелы в Америке"
Вчера пересмотрел "Ангелов в Америке" - на DVD не было нидерландских субтитров, поэтому выбрали субтитры по-английски (ещё были португальский и иврит). Выяснилось, что автор субтитров не читал пьесы, по которой сделан фильм - фамилия Луиса передана как Аронсон (Aharonson), в то время как у Кушнеpa он Айронсон (Ironson). Более того, когда Приор показывает Луису пятна на коже и говорит "Кей Эс", подразумевая саркому Капоши (Kaposi's sarcoma), расшифровщик, видимо под впечателением предыдущей сцены, передаёт это на письме как chaos - что близко по звучанию, но несколько изменяет смысл...