Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2005-11-07 19:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: amused

"Ангелы в Америке"
Вчера пересмотрел "Ангелов в Америке" - на DVD не было нидерландских субтитров, поэтому выбрали субтитры по-английски (ещё были португальский и иврит). Выяснилось, что автор субтитров не читал пьесы, по которой сделан фильм - фамилия Луиса передана как Аронсон (Aharonson), в то время как у Кушнеpa он Айронсон (Ironson). Более того, когда Приор показывает Луису пятна на коже и говорит "Кей Эс", подразумевая саркому Капоши (Kaposi's sarcoma), расшифровщик, видимо под впечателением предыдущей сцены, передаёт это на письме как chaos - что близко по звучанию, но несколько изменяет смысл...



(Добавить комментарий)


[info]okra@lj
2005-11-07 16:45 (ссылка)
Я по Вашей наводке (Спасибо!) купила на amazon.co.uk - действительно там субтитры каких-то неведомых народов - мы смотрели без субтитров просто по-английдски. Очень сильно! То есть хочется всем дать посмотреть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]3d_object@lj
2005-11-07 16:57 (ссылка)
Спасибо. А то скачал (по-русски) все серии, а смотреть руки не дотянулись – много серий уж очень...
Теперь посмотрю обязательно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2005-11-08 05:14 (ссылка)
Очень надеюсь, что русский перевод достойнее английских субтитров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

пастернака я не читал...
[info]vizhu@lj
2005-11-08 05:56 (ссылка)
с русским переводом я фильм даже не покупал, но говорят, что полный ужас. вполне верю, учитывая общий низкий уровень переводов фильмов и специфику именно этого фильма.

почти анекдот из английских субтитров: после того как джо питт вышел из мормонского центра, где волонтерила его мать (ханна), прайер, который следил за ним, через переговорное устройство спросил ханну that man that just went out, is he your son? ханна в ответ: Do you know him, that man? субтитровщик передает: Do you know him, Batman?

кстати, на dvd есть функция closed captions - почти те же субтитры, но предназначенные для слабослышащих (с пояснениями: "dog barking", "distant music" etc). по-моему, более адекватно сделаны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: пастернака я не читал...
[info]clement@lj
2005-11-08 06:50 (ссылка)
Да, и, кстати, тоже понятно почему - при наличии воображения в одетой в чёрное фигуре Приора можно увидеть Бэтмена, хотя я и не думаю, что Ханна была бы на это способна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: пастернака я не читал...
[info]vizhu@lj
2005-11-08 07:50 (ссылка)
до сих пор мне казалось, что человек в черном плаще с капюшоном, накинутом на голову, напоминает скорее дарка вейдера (дарк вейдера?). бэтмен же для меня - мужчина, предпочитавший все яркое и обтягивающее. ;) а ведь действительно, у него был плащ...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: пастернака я не читал...
[info]clement@lj
2005-11-08 10:48 (ссылка)
И у него тоже было что-то чёрное на голове!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]clement@lj
2005-11-08 05:16 (ссылка)
;-)

(Ответить) (Уровень выше)