Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2006-02-22 22:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Грамматика любви
Камилль пишет, что в коллекции Британского музей в Лондоне хранится золотое кольцо с сапфиром, французской работы пятнадцатого века. На внешней стороне кольца надпись une fame nominative a fait de moy son datiff par la parole genitive en depit de l'accusatiff ("именительная женщина сделала из меня дательный родительным словом несмотря на винительный падеж" - кольцо было дано даме несмотря на её несогласие). Все это напомнило мне старый - но полузабытый - анекдот о падежах в русском языке.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mitrius@lj
2006-02-22 19:45 (ссылка)
Латынь часто обыгрывается в куртуазном коде. "Любовь амор по-латыни" и т. п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-02-22 19:58 (ссылка)
А откуда "Любовь - амор по-латыни" и т.д.?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linguiste@lj
2006-02-22 20:54 (ссылка)
Blaisons d'amour, сборник века XV примерно.
Я у себя его помещал буквально неделю назад.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-02-23 04:22 (ссылка)
http://linguiste.livejournal.com/75341.html

Огромное спасибо и какой милый перевод! Чей, любопытно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linguiste@lj
2006-02-23 06:55 (ссылка)
Это стихотворение известно рускому читателю в первую очередь благодаря тому, что оно является эпиграфом к одной из глав "Красного и черного" (перевод Боброва С.П., Богословской М.П). Книги под рукой нет, посмотреть, есть ли примечание о другом переводчике для стихотворения не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-02-23 07:30 (ссылка)
Большое спасибо за инфомацию. Я проверил Мошкова, но у него, к сожалению, переводчик этих стихов также не указан.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linguiste@lj
2006-02-23 10:32 (ссылка)
Поскольку С.П.Бобров сам был довольно известным поэтом 20-х гг., то не исключено, что перевод принадлежит ему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2006-02-25 07:15 (ссылка)
спасибо !

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -