|
| |||
|
|
"Француз, подбитый ветерком"... Давно мне хотелось купить вот такую книжку: Это, по-моему, уже второе издание на русском. А сама книжка вышла в свет во Франции в 1959 году. И тому же автору принадлежат популярные книжки про Моцарта и... Дюрера. Похоже, дяденьке было всё равно, про что писать - как выражался Грибоедов, "француз, подбитый ветерком". Так вот что я вам скажу: не стоил этот опус уплаченных за него 330 рубликов (а в некоторых интернет-магазинах - аж до 370). Халтура форменная. Меня должно было бы насторожить само название. Почему - Моцарт и Шуберт, минуя Гайдна и Бетховена? Вена Моцарта - несколько другая, чем Вена Шуберта. И по облику, и по атмосфере, и по реалиям. Ну ладно, чукча поёт про то, что видит. Но, теперь уже по Гоголю, "лёгкость в мыслях необыкновенная"! Приведу только один абзац, в котором я нашла рекордное количество фантастических фактологических ошибок. "О том, с каким почётом артистов принимали в самых закрытых, самых изысканных аристократических салонах, нам известно по тому, какую роль в жизни Бетховена играли графиня Тун, граф Фрис и графиня Дейн. Именно во дворце графини Дейн автор "Фиделио" познакомился с той, кому было суждено стать "бессмертной возлюбленной", - с Терезой Брунсвик, а также с графиней Джулией Гвиччарди, которой он посвятил Сонату до минор. Впрочем, биографы композитора расходятся во мнении, к кому относится выражение "бессмертная возлюбленная". Имени Терезы Брунсвик противопоставляются имена её сестры - Жоефины Брунсвик, певицы Амалии Шальд, Терезы Мальфати и других... Но это уже не имеет значения". Да уж конечно. После таких перлов - значения ничто не имеет. Итак: 1. Графиня Вильгельмина фон Тун-Хоэнштейн играла роль в жизни Моцарта. С Бетховеном она была хорошо знакома, но в то время его меценатом был её зять - князь Лихновский. Граф Фрис никакой особой роли в жизни Бетховена не играл, хотя кое-что ему посвящено. Но это, впрочем, детали и мелочи, люди с такими именами в биографии Бетховена действительно присутствовали. 2. Кто такая графиня Дейн, я не знаю. Зато автору книжки о Моцарте надо бы знать имя графа ДЕЙМА (Deym), по заказу которого была написана, в частности, органная фантазия фа минор. Так вот: в 1799 году граф женился, и его супруга, у которой в салоне водились Бетховены, носила фамилию Дейм. Опечатка? Как бы не так. 3. Брион, похоже, даже не подозревает, что графиня Дейм и Жозефина Брунсвик - ОДНО И ТО ЖЕ ЛИЦО. В 1959 году многие полагали, что "бессмертной возлюбленной" могла быть её старшая сестра Тереза, хотя, в принципе, уже были опубликованы письма Бетховена к Жозефине, из которых явствовало, что именно графиня Дейм занимала в его сердце очень важное место. А пресловутая Джулия Гвиччарди была кузиной Терезы и Жозефины, чего, видимо, автор тоже не знает (уж хоть бы Ромена Роллана почитал, что ли! "Сёстры Брунсвик и их кузина из "Лунной"!) 4. С Терезой и Жозефиной Бетховен познакомился совсем не во "дворце" неведомой графини Дейн, а ещё до Жозефининого замужества, в 1799 году, когда давал двум венгерским графиням уроки фортепианной игры - судя по мемуарам Терезы, у себя дома. 5. Джульетте Гвиччарди посвящена, как знают даже школьник, соната До диез минор, а не до минор. За такую оговорку я бы даже какому-нибудь контрабасисту поставила два и отправила учить матчасть. 6. Фамилия певицы Амалии - Зебальд, а не Шальд. Возможно, кое-что напортачили переводчики (имена обоих в траурных рамках, претензии предъявлять некому). Но, похоже, у автора были крайне смутные представления о том, о чем он писал. А в издательстве напрочь отсутствует малейшее понятие о компетентной редактуре. Ну хоть дали бы прочитать специалисту, прежде чем печатать. Да и спросили бы, а нужно ли печатать - вот ТАКОЕ? Есть же прекрасная книга Браунберенса "Моцарт в Вене" - пожалуйста, переводите и издавайте (конечно, права придётся купить). Противно. И ведь таких ляпов в книжке - пруд пруди, просто в этом абзаце они сконцентрированы с невероятной густотой. Уж не знаю, что с этим делать. Отвезу, наверное, летом на дачу - и "ф топпку". |
||||||||||||||