Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cleofide ([info]cleofide)
@ 2009-02-08 08:56:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Француз, подбитый ветерком"...
Давно мне хотелось купить вот такую книжку:

  Марсель Брион. Повседневная жизнь Вены во времена Моцарта и Шуберта. М.: Молодая гвардия, 2009.

Это, по-моему, уже второе издание на русском. А сама книжка вышла в свет во Франции в 1959 году. И тому же автору принадлежат популярные книжки про Моцарта и... Дюрера. Похоже, дяденьке было всё равно, про что писать - как выражался Грибоедов, "француз, подбитый ветерком".

Так вот что я вам скажу: не стоил этот опус уплаченных за него 330 рубликов (а в некоторых интернет-магазинах - аж до 370).

Халтура форменная.

Меня должно было бы насторожить само название. Почему - Моцарт и Шуберт, минуя Гайдна и Бетховена? Вена Моцарта - несколько другая, чем Вена Шуберта. И по облику, и по атмосфере, и по реалиям.
Ну ладно, чукча поёт про то, что видит.

Но, теперь уже по Гоголю, "лёгкость в мыслях необыкновенная"!

Приведу только один абзац, в котором я нашла рекордное количество фантастических фактологических ошибок.

"О том, с каким почётом артистов принимали в самых закрытых, самых изысканных аристократических салонах, нам известно по тому, какую роль в жизни Бетховена играли графиня Тун, граф Фрис и графиня Дейн. Именно во дворце графини Дейн автор "Фиделио" познакомился с той, кому было суждено стать "бессмертной возлюбленной", - с Терезой Брунсвик, а также с графиней Джулией Гвиччарди, которой он посвятил Сонату до минор. Впрочем, биографы композитора расходятся во мнении, к кому относится выражение "бессмертная возлюбленная". Имени Терезы Брунсвик противопоставляются имена её сестры - Жоефины Брунсвик, певицы Амалии Шальд, Терезы Мальфати и других... Но это уже не имеет значения".


Да уж конечно. После таких перлов - значения ничто не имеет.
Итак:

1. Графиня Вильгельмина фон Тун-Хоэнштейн играла роль в жизни Моцарта. С Бетховеном она была хорошо знакома, но в то время его меценатом был её зять - князь Лихновский. Граф Фрис никакой особой роли в жизни Бетховена не играл, хотя кое-что ему посвящено.
Но это, впрочем, детали и мелочи, люди с такими именами в биографии Бетховена действительно присутствовали.
2. Кто такая графиня Дейн, я не знаю. Зато автору книжки о Моцарте надо бы знать имя графа ДЕЙМА (Deym), по заказу которого была написана, в частности, органная фантазия фа минор. Так вот: в 1799 году граф женился, и его супруга, у которой в салоне водились Бетховены, носила фамилию Дейм.
Опечатка? Как бы не так.
3. Брион, похоже, даже не подозревает, что графиня Дейм и Жозефина Брунсвик - ОДНО И ТО ЖЕ ЛИЦО. В 1959 году многие полагали, что "бессмертной возлюбленной" могла быть её старшая сестра Тереза, хотя, в принципе, уже были опубликованы письма Бетховена к Жозефине, из которых явствовало, что именно графиня Дейм занимала в его сердце очень важное место. А пресловутая Джулия Гвиччарди была кузиной Терезы и Жозефины, чего, видимо, автор тоже не знает (уж хоть бы Ромена Роллана почитал, что ли! "Сёстры Брунсвик и их кузина из "Лунной"!)
4. С Терезой и Жозефиной Бетховен познакомился совсем не во "дворце" неведомой графини Дейн, а ещё до Жозефининого замужества, в 1799 году, когда давал двум венгерским графиням уроки фортепианной игры - судя по мемуарам Терезы, у себя дома.
5. Джульетте Гвиччарди посвящена, как знают даже школьник, соната До диез минор, а не до минор. За такую оговорку я бы даже какому-нибудь контрабасисту поставила два и отправила учить матчасть.
6. Фамилия певицы Амалии - Зебальд, а не Шальд.

Возможно, кое-что напортачили переводчики (имена обоих в траурных рамках, претензии предъявлять некому).
Но, похоже, у автора были крайне смутные представления о том, о чем он писал.
А в издательстве напрочь отсутствует малейшее понятие о компетентной редактуре.
Ну хоть дали бы прочитать специалисту, прежде чем печатать.
Да и спросили бы, а нужно ли печатать - вот ТАКОЕ? Есть же прекрасная книга Браунберенса "Моцарт в Вене" - пожалуйста, переводите и издавайте (конечно, права придётся купить).

Противно. И ведь таких ляпов в книжке - пруд пруди, просто в этом абзаце они сконцентрированы с невероятной густотой.

Уж не знаю, что с этим делать.
Отвезу, наверное, летом на дачу - и "ф топпку".
 




(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]cleofide@lj
2009-02-08 09:38 (ссылка)
Ссылки таковы, что толку от них ровно никакого.
А мне попадались даже научные книжки... без оглавления. Забывали, видимо? Одна наша, про гармонию русскх композиторов (пришлось купить, нужна). Другая - переводная, про культуру эпохи Просвещения (плюнула и покупать не стала).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]perlovka_blog@lj
2009-02-08 09:50 (ссылка)
Без оглавления - это апофеоз.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -