Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cleofide ([info]cleofide)
@ 2008-02-02 14:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Гимнические метаморфозы: часть 3 - Россия
Про то, как англо-русский гимн превратился в "Боже, царя храни" 

3.

Перенесемся теперь в Россию.

В XVIII веке у нас обходились без официально утвержденного гимна. В честь торжественных событий каждый раз сочинялись отдельные канты, оды и т.д. В 1791 на пышных празднествах в честь взятия А.В.Суворовым Измаила прозвучал полонез Осипа Антоновича Козловского на стихи Гаврилы Романовича Державина – «Гром победы, раздавайся!». Этот полонез функционировал в качестве гимна дворянства и русской гвардии, однако никогда не был утвержден как государственный гимн (впрочем, в XVIII веке такого понятия еще не было, вероятно, ни в одной стране – эпоха национальных государств была еще впереди).

В эпоху Александра в честь императора исполнялась английская песня «Боже, храни короля» Г.Кэри. С какого момента началась эта практика, сказать трудно, но, возможно, ее кодификация была следствием уже укоренившегося обычая, а не каким-то внезапным нововведением.

В 1816 император приказал исполнять мелодию Кэри с русским текстом В.А.Жуковского под названием «Молитва русских» на официальных  церемониях в честь императора. Текст Жуковского очень гармоничен и складен, однако обнаруживает свою непосредственную зависимость от текста английского гимна, особенно в первой строфе.

Боже, Царя храни!

Славному долги дни

Дай на земли!

Гордых смирителю:

Слабых хранителю,

Всех утешителю —

Всё ниспошли!

 

Перводержавную

Русь Православную

Боже, храни!

Царство ей стройное,

В силе спокойное, —

Все ж недостойное,

Прочь отжени!

 

О, провидение,

Благословение

Нам ниспошли!

К благу стремление,

В счастье смирение,

В скорби терпение

Дай на земли!

 

«Молитва русских» с английской мелодией обнаруживается в некоторых батальны х пьесах первой трети XIX века.

Поступивший на русскую службу в 1808 году и умерший в 1823 году в Петербурге французский композитор и пианист Даниэль Штейбельт сочинил большую фортепианную фантазию “Изображение объятой пламенем Москвы” (известна также под названием “Пожар Москвы”). Вход Наполеона в Москву сопровождается здесь песенкой “Мальбрук в поход собрался”, а “моление о сохранении дней Его Величества императора Александра” – темой “God save the King” в излюбленной Штейбельтом сплошь тремолированной фактуре. “Стоны и вопли” побежденных французов с явной издевкой переданы через чувствительный минорный вариант “Марсельезы”, а “радость победителей” – финальными вариациями на один из вариантов “Камаринской”.

Малоизвестный композитор И.Х.Кайзер (к сожалению, ни точное имя, ни даты его жизни мне установить не удалось) издал в 1822 году в Петербурге пьесу “Геройские подвиги и победы Второй Российской Армии, аллегорическая фантазия для пиано-форте”. Эпизод “Русские, увенчанные успехом, восклицают: да здравствует Царь!” содержит всё ту же мелодию “God save the King”.

С этим гимном страна жила до 1833 года, когда император Николай I, видимо, решил, что великой державе негоже пользоваться иноземной мелодией.

В 1834 англо-русский гимн был официально заменен сугубо русским, хотя в текстовом отношении всё ещё производным от английского. Это песня Алексея Фёдоровича Львова на текст всё того же Жуковского: «Боже, царя храни».

Боже, Царя храни

Сильный, державный,

Царствуй во славу,

Во славу нам!

Царствуй во страх врагам,

Царь православный.

Боже, Царя,

Царя храни!

Музыкально мелодия Львова являлась именно гимном, а не распетым танцем, как менуэтная мелодия Кэри; в ней была подобающая имперскому духу широта и помпезность, что обеспечило ей успех и долговечность.

Послереволюционные русские гимны («Марсельеза», «Интернационал», гимн Александрова) уже не имели никакой связи с английским первоисточником, и потому о них мы здесь говорить не будем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



(Добавить комментарий)


[info]ex_nick_1@lj
2008-02-02 12:39 (ссылка)
cleofide, если Вы пожелаете, то Вашему вниманию может быть предложено некое дилетантское "исследование" одного из названных в этом Вашем посте гимнов и не только его (http://nick-1.livejournal.com/18926.html#cutid1), которое, будем надеяться, Вас немного позабавит. Пардон, разумеется, за элементы саморекламы, но в оправдание могу заметить, что, в отличие от писаний Костикова, оно амбициозного характера не носит и претензией на истину в последней инстанции никак не является.)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-02-02 13:44 (ссылка)
Спасибо, я этот Ваш пост читала. Очень интересно. В "Марсельезе" действительно жутко кровавый текст - но это вообще особенность той эпохи. Антинаполеоновские песни бывали не менее кровожадные. А насчет исчезновения фамилии Булье - оно понятно: мало кто у нас знает, кто это и что это. Да и французы за давностью лет могли позабыть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2008-02-02 14:00 (ссылка)
Так до Инета, я тоже не знал, кто такой Булье - книжку МГ хорошо помнил, а Булье был просто "враг" и все. А из-за Французской революции и Робеспьера с мамой (историком) в 12 лет отчаянно спорил:"Как ты можешь называть великого революционера "чистоплюем в голубом фраке"! И короля правильно казнили, потому что он реакционный был и хотел убежать в Англию!" Но мама не сердилась.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-02-02 14:08 (ссылка)
А Вы читали материалы процесса над королем? Они были у нас переведены и изданы в 1927 году. Потрясающее чтение. Король держался с исключительным достоинством. Но он был заранее приговорен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2008-02-02 14:21 (ссылка)
В 12 лет разумеется, нет и ненавидел его, как белогвардейцев из "Неуловимых мстителей".) Потом тоже не досталось, но отличное от прежнего понимание тех событий пришло позже.
Читал я намного меньше чем Вы, в детстве любил книжки про животных и часто расстраивал родителей недостаточным интересом к серьезной литературе - папа однажды сказал, мол, ты даже не знаешь, кто такой Скалозуб, а я ответил - почему знаю, эта такая австралийская двоякодышащая рыба..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-02-02 14:25 (ссылка)
Книжки про животных я тоже любила! Самая любимая была про черноморскую фауну - "Волны над нами" О.Ф.Хлудовой, с чудесными рисунками всяких рыбок, рачков, водорослей и прочих тварёшек.
А вот мой сын в свои почти 12 лет не читает вообще ничего. И я тут совершенно бессильна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2008-02-02 14:38 (ссылка)
Не огорчайтесь, мой в 20, будучи студентом филфака МГУ, историю даже современности ни шиша не знает, и то, что было до Горбачева для него - темный лес.)) Зато ТВ не смотрит, потому что это "фуфло и отстой". Книги, правда, читает - будущая профессия все-таки обязывает.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]catherine_catty@lj
2008-02-02 14:34 (ссылка)
Ух ты!!!! Личное спасибо от меня. Сейчас потащу в "Избранное".
Представила себе "Пожар Москвы" с Камаринской и Марсельезой...

Что касается Марсельезы, то ее полный текст на французском - действительно очень забавная вещь. А из русских переводов больше всего нравится гумилевский. Автор ухитрился и текст перевести верно, и в размер попасть. Только его и можно петь.

(Ответить)