Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет cleofide ([info]cleofide)
@ 2008-04-02 12:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я б в корректоры пошёл...

Наконец дошли руки до книжек, когда-то читанных либо в самиздате, либо в растерзанных библиотечных экземплярах, а тут вдруг купленных в относительно свежих изданиях.

Абрам Терц (А.Д.Синявский) - "Прогулки с Пушкиным" и "В тени Гоголя" (М.: Глобулус: ЭНАС, 2005);
Альфред Эйнштейн - "Моцарт. Личность. Творчество" (М.: Классика-XXI, 2007).

О самих текстах сказать нечего - классика своего жанра.
Но издания...
И хотелось бы поблагодарить издательства, которые вместо всякой попсы выпускают учёные тексты для просвещения публики, да язык не поворачивается приравнять коммерсантов к бескорыстным культуртрегерам.

Потому что иначе, как рыночным мелочным жлобством, я не могу объяснить полное отсутствие каких-либо комментариев и редакторских ссылок в изданиях текстов Синявского и обилие сугубо корректорских ляпов в издании Эйнштейна. 

Экономят, как я понимаю, на всём. На грамотных и вдумчивых корректорах. На компетентных редакторах, которые выверят ссылки, даты и имена - а могут и сами написать примечания, вежливо поправив автора (даже если это Синявский, приписавший известную некрасовскую цитату про поэта и гражданина... Ломоносову!) или переводчика (в случае с Эйнштейном). Конечно, не всякий переводчик - полиглот, но всё-таки человек, немного знакомый с культурой 18 века, должен бы знать, что Laroche - это Ларош, а не Ларохе, и что Alcide следует переводить не как "Альсид", а как "Алкид", сиречь Геракл. 
Указатели - отдельная песня! В изданиях Синявского их нет совсем, что, конечно, полное безобразие, если эти брошюры рассчитаны, как сказано в аннотациях, на "учителей общеобразовательных школ, гимназий и лицеев" и т.д. В издании Эйнштейна, к чести музыковедов, указатели имеются (но не без неточностей, как водится). 

Издатели хорошо научились считать копеечку.
Потому предпочитают либо бездумно переиздавать старые тексты в старых же вариантах, со всеми огрехами, либо гнать переводную литературу (уж не знаю, почему это так рентабельно).

Раньше я утешала себя мыслью: вот, дескать, выгонят меня с работы - пойду в корректоры, без куска хлеба не останусь.
А теперь, боюсь, и эта перспектива мне не светит: никому они, эти корректоры и редакторы, и за грош не нужны. И без них книжки выходят и продаются. Да и живые авторы тоже не нужны: вон, классиков сколько...



(Добавить комментарий)


[info]ninulka@lj
2008-04-02 06:52 (ссылка)
Печально это все. Я вот как раз редактор по профессии. Было желание попробовать затесаться в какое-нибудь музыкальное издательство..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-04-02 07:45 (ссылка)
Насколько я знаю, в штат они стараются не брать, но на договор иногда приглашают. "Классика", например.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ninulka@lj
2008-04-02 08:24 (ссылка)
И, наверное, в той же "Классике" нужно высшее музыкальное образование. Правда, непонятно, как тогда у них Лароши в Ларохей превращаются. ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-04-02 08:35 (ссылка)
Высшее, наверное, не обязательно. А превращаются они у переводчиков. Которые обычно хорошо знают только один язык и почему-то воображают, что этого достаточно. По-немецки Laroche действительно можно прочитать как Ларохе, но... ей-богу, в 18 веке так не делали. Потому что понимали, что фамилия - французская. Каких только ляпов в этом роде я не встречала! Композиторов Стокхаузена, Милхауда (Мийо, если не поняли - возможна также форма "Мило"), а также сочинение Шёнберга... "Попугай-Лунатик"! (не вру!!!). А уж всяким Перецам и Гонзалецам и счёту нет - испанистов никто не спрашивает, как их транскрибировать надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ninulka@lj
2008-04-02 08:52 (ссылка)
Про Мийо понравилось )) Вспомнилось, как один студент рассказывал про балет "Мийобык на крыше".

Да, такими темпами мы скоро узнаем композиторов Брахмса, Махлера и Мендельсохна. ))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]velmistr@lj
2008-04-02 09:28 (ссылка)
Ага... а также Чопина (или Хопина), Схуберта, Схуманна, Сайнт-Саенса :)

"Милход" явно взялся из Штатов - сей товарищ там тридцать лет преподавал, а тамошним туповатым гражданам учить французский лениво, вот и переиначили его на свой манер.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olegych2007@lj
2008-04-02 13:17 (ссылка)
Как-то видел на афише: МАХАУТ (это вместо Машо, кто не понял :)).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ninulka@lj
2008-04-03 03:24 (ссылка)
Что-то вроде трубадура. Как Арнаут Даниэль. ))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drfraus@lj
2008-04-02 09:19 (ссылка)
Буду твоим сотым. )))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-04-02 09:35 (ссылка)
Это... в каком же смысле?
Не помню, чтоб мы пили на брудершафт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfraus@lj
2008-04-02 09:39 (ссылка)
НУ, тогда не буду, извини...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cleofide@lj
2008-04-02 09:54 (ссылка)
С лично не знакомыми посетителями я обычно на "вы". Даже если они несовершеннолетние или впали в детство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drfraus@lj
2008-04-02 09:58 (ссылка)
Спасибо, я уже это понял. :)

(Ответить) (Уровень выше)