Потому что иначе, как рыночным мелочным жлобством, я не могу объяснить полное отсутствие каких-либо комментариев и редакторских ссылок в изданиях текстов Синявского и обилие сугубо корректорских ляпов в издании Эйнштейна.
Экономят, как я понимаю, на всём. На грамотных и вдумчивых корректорах. На компетентных редакторах, которые выверят ссылки, даты и имена - а могут и сами написать примечания, вежливо поправив автора (даже если это Синявский, приписавший известную некрасовскую цитату про поэта и гражданина... Ломоносову!) или переводчика (в случае с Эйнштейном). Конечно, не всякий переводчик - полиглот, но всё-таки человек, немного знакомый с культурой 18 века, должен бы знать, что Laroche - это Ларош, а не Ларохе, и что Alcide следует переводить не как "Альсид", а как "Алкид", сиречь Геракл.
Указатели - отдельная песня! В изданиях Синявского их нет совсем, что, конечно, полное безобразие, если эти брошюры рассчитаны, как сказано в аннотациях, на "учителей общеобразовательных школ, гимназий и лицеев" и т.д. В издании Эйнштейна, к чести музыковедов, указатели имеются (но не без неточностей, как водится).
Издатели хорошо научились считать копеечку.
Потому предпочитают либо бездумно переиздавать старые тексты в старых же вариантах, со всеми огрехами, либо гнать переводную литературу (уж не знаю, почему это так рентабельно).
Раньше я утешала себя мыслью: вот, дескать, выгонят меня с работы - пойду в корректоры, без куска хлеба не останусь.
А теперь, боюсь, и эта перспектива мне не светит: никому они, эти корректоры и редакторы, и за грош не нужны. И без них книжки выходят и продаются. Да и живые авторы тоже не нужны: вон, классиков сколько...