Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-10-02 16:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Воссоединение в Иерусалиме


(illustration by Maxwell Parrish)


В 1981 году издательство "Прогресс" выпустило книгу Кеннета Грэхема "Ветер в ивах" на языке оригинала с примечаниями А.В.Преображенской и послесловием Н.М.Демуровой. Удивительным тиражом 51950 экз. Книжку купили в Доме книги без какого-либо ажиотажа, прочли от корки до корки, включая выходные данные и рекламную врезку на задней стороне обложки.
Kenneth Grahame's The Wind in the Williws has established itself as one of the most enduringly popular children's books of the century, a classic of magical fancy and enchanting wit", - значилось на врезке.
Где-то через год разглядывая титульные листы разложенных под стеклом антикварного отдела изданий (дело было, если не ошибаюсь в "Букинисте" на Московском проспекте),на одном из них я прочла: Кенетъ Грээмъ "Дни грёзъ" и не поверила своим глазам. Потом ещё раз прочла: "Кенетъ Грээмъ, Дни грёзъ, Переводъ с английскаго А.Баулеръ, С.-Петербургъ, Изданiе Л.Ф.Пантелеева, 1900" и поспешила в кассу. Руки мои могли бы и не дрожать так, когда я протягивала продавщице чек, 10 рублей, составлявшие о ту пору 10% нашего месячного бюджета, прозрачно свидетельствовали о том, что единственной ценностью сего издания в глазах библиографа и продавщицы был год его выхода в свет. By the way отмечу, что книга была дозволена цензурою 14 декабря 1899 года.
"И дъйствительно, каковы бы ни были наши личныя дарованiя, угрюмое ръшенiе отлынивать и уклоняться держало всъхъ насъ на одномъ неизмънномъ уровнъ - уровнъ невъжества, умъряемаго неповiновъниемъ законной власти".
"Дни грёзъ" были читаны, перечитаны, были бы выучены наизусть, если бы ещё в отрочестве, ошибочно осознав, что количество стоящих книг строго ограничено, я волевым усилием не обучила себя забывать прочитанное. Надежда найти парный томик "Золотого века" не покидала меня до самого отъезда, случившегося в 1988 году. Незадолго до того, мы сунули "Дни грёз" посетившей рижские сионистские круги американской паре. Ничтоже сумняшеся они отодрали переплёт, а содержимое сунули в карман мужней куртки. "Скажу, что подобрал на улице", - удовлетворённо заявил Ларри. Я не очень надеялась вновь увидеть свою книжку, но почти не сомневалась, что уехав, найду и её, и её продолжение теперь уже на языке оригинала. Всё оказалось не совсем так. Ларри позвонил нам в первый же месяц по прибытии в Иерусалим, он в городе, хочет с нами встретиться и передать книгу. Зато долгие годы мои упорные вопросы к хозяевам и продавцам несчётных книжных магазинов встречали лишь, в лучшем случае, сочувственные взгляды, в худшем же - пожимания плечами. Знакомым англо-саксам я прожужжала все уши, но и они, англо-саксы, я имею в виду, достаточно начитанные для того, чтобы в глазах их загорался огонёк узнавания при упоминании "Ветра в ивах", потухали моментально, услышав слова "Dream days" и "Golden age".
Однажды в ящике с уцененными букинистическими книгами я нашла сборник эссе А.А.Милна "Not that it matters". Одно из эссе называлось "A Household Book".
"...Я собираюсь рассказать о другом открытии; о книге, которая должна быть классикой, но ею не является; о книге, о которой никто не слыхал, если не слышал о ней от меня. Она была опубликована где-то лет двенадцать тому назад, последняя из публиковавшихся книг хорошо известного автора. Когда я назову вам его имя, вы скажете: "О да! Я люблю его книги!" и вы упомянете "Такую-то" и её знаменитое продолжение "Сякую-то". Но когда я спрошу вас, читали ли вы мою книгу, вы выразите изумление и скажете, что никогда не слышали о ней. Она столь же хороша, как "Такая" и "Сякая?" - спросите вы, затрудняясь поверить, что подобное возможно. "Гораздо лучше", - отвечу я, и если бы всё было устроено как следует, то в моём кармане оказались бы десять процентов. Но поверьте мне, я буду вполне удовлетворён вашей благодарностью.
Итак, автором моей книги является Кеннет Грэхем. Вы слыхали о нём? Прекрасно, я так и думал. Книги, которые вы читали - это "Дни грёз" и "Золотой век". Я прав? Благодарю. Но книга, которой вы не читали - моя книга - это "Ветер в ивах". Я опять прав? Ах, этого я и опасался.
Причина, по которой я был уверен, что вы её не читали, является и причиной, по которой я зову её "моей" книгой. Последние лет десять-двенадцать я её рекомендую. Обычно я говорю о ней при первой же встрече с незнакомыми людьми.[...]
Невозможно рекомендовать книгу всем сотням людей, с которыми встречался за десять лет, и не обнаружить, хорошо ли она известна. Поразительная правда в том, что ни один из этих сотен не слышал о "Ветре в ивах", пока я не сказал им о нём".
Вообразите моё изумление при чтении милновского эссея. Он описал ситуацию с точностью до наоборот. Теперь каждый знал, если уж не имя автора, то по крайности, имя его произведения. Этим произведением был, как вы догадываетесь, "Ветер в ивах", штабелями стоявший на полках каждого уважающего себя букинистического магазинчика, в оригинале, в адаптациях для детей младшего возраста и в картинках. Только на иврит его переводили трижды.(Кстати, на иврите, с картинками из английского мультфильма, он оказался первой книгой, купленной нами на Земле Обетованной). Что касается двух других, на протяжении тех самых десяти-двенадцати лет, о которых говорил Милн, все мои попытки оказывались тщетны, пока - наконец-то! - во втором ряду в отделе детских книг я не нашла "Dream days" с иллюстрациями Максвелла Парриша. На суперобложке упоминался также и "Golden Age", переизданный в том же издательстве в том же году. Увы, к тому моменту, когда книга нашлась, издательства уже не существовало, да и посудите сами, может ли выжить издательство, публикующее такие книги тиражом 1000 экземпляров?
Но отчаиваться было несколько преждевременно. Если нашлась одна книжка, могла найтись и другая. И она, конечно, нашлась.
Самое странное во всей этой истории, пожалуй, что внезапно в дешёвой серии Вордсворд букс переиздали и "Dream days", и "Golden Age". Произошло это лет пять тому назад. Теперь их совсем несложно найти. К тому же, при желании их можно прочитать и в электронной версии.
Golden Age
Dream days
The wind in the willows
"Well, of course, you will order the book[s]at once. But I must give you one word of warning. When you sit down to it, don't be so ridiculous as to suppose that you are sitting in judgment on my tasre, still less on thr genius of Kenneth Grahame. You are merely sitting in judgment on yourself... You may be worthy; I do not know. But it is you who are on trial".(A.A.Milne)




Воссоединение в Париже


(Добавить комментарий)


[info]tallen@lj
2004-10-02 08:45 (ссылка)
"Ветер в ивах", единственная книга, которую мы куда-то выбросили, что ли, и которую Марку не дочитали. Потому, что это был КОШМАРНЫЙ перевод. А жаль :(((
Мультик он смотрел с большим удовольствием, а книга, явно, лучше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-10-02 09:08 (ссылка)
Кажется, на русский уже тоже дважды переводили. Один перевод был И.Токмаковой, довольно посредственный, а чей был второй (и был ли он) не знаю.
Мы видели жутко вульгарную английскую экранизацию, а мультика не видели.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tallen@lj
2004-10-02 09:29 (ссылка)
Вряд ли это была Токмакова, так как текст смахивал более всего на подстрочный перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-10-02 09:30 (ссылка)
Тогда, значит, вам совсем не повезло. Жалко!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]korovka@lj
2004-10-02 10:04 (ссылка)
Замечательная история!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-10-02 12:22 (ссылка)
Cпасибо:-)

(Ответить) (Уровень выше)