Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2005-06-15 13:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Illustrations for Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire (3)


Carlos Schwabe

Цветы зла в иллюстрациях (1)
Цветы зла в иллюстрациях (2)


(Добавить комментарий)


[info]dennett@lj
2005-06-15 02:25 (ссылка)
Спасибо. Одна из моих любимых книг.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-15 12:05 (ссылка)
А Вы её по-французски любите или в переводе?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2005-06-15 12:14 (ссылка)
По-французски. Ни один из русских и английских переводов, которые я читал во множестве, не приближается к оригиналу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-15 12:27 (ссылка)
Вот я потому и спрашиваю. По переводам - на русский, английский и иврит его почувствовать не удаётся. Современников его - Рембо и Верлена - иногда получается, а с ним - глухо, как в танке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2005-06-15 15:52 (ссылка)
А это потому что Рембо действует воображением и глубиной, Рембо - настроением, - и все это при счастливом стечение обстоятельств можно передать в переводе; а вот непременное у Бодлера - полная словесная и стилистическая точность, экономия средств, гармония формы и содержания - при, надо заметить, аристократическом языке - как у Вигеля или Герцена. Более всего в русской поэзии он похож на Тютчева - угрюмый тусклый огнь желанья. Но с массой добавок - со черным смехом, с гораздо более странной фантазией, с глубоким пониманием тела и его словарного полодородия, с готовностью идти абсолютно против шерсти, с особыми отношениями со светом и световой материей, со способностью изобретать жесточайшие и при этом естественнейшие правила игры и следовать им до конца...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-16 10:22 (ссылка)
В переводах Бодлера всегда отторгает противоестественная гладкость при полном отсутствии музыкальности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2005-06-16 12:21 (ссылка)
Много лет назад я перевел один из стихов из Цветов зла.

SPLEEN

Когда низкое небо как плита давит разум,
И он стынет в обьятьях могильной тоски,
Когда сверху на нас изливает заразу
День темнее, чем ночь, замыкая круги;

Когда мир стал сырою тюрьмой, где Надежда,
Как летучая мышь машет робким крылом,
Разбиваясь о стены, зажатая между
Мокрым каменным полом и гнилым потолком;

Когда дождь, растянув свою сталь, задвигает,
Словно тяжким засовом этот призрачный склеп, -
В тишине племена пауков оплетают
Паутиной мой мозг и застывший скелет.

И внезапно, в неистовстве, рвется наружу
Темный рев к небу брошенных колоколов;
Словно духи бездомные, медленно кружат
Эти звуки поверх пораженных голов.

И кортеж погребальный, без оркестра и боя
Проплывает по мертвой душе, и река -
Это слезы и лед. Она здесь. Надо мною
Свои черные ткани расстилает Тоска.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-17 01:41 (ссылка)
Да,царапает.
А интересно, неполные рифмы соответствуют поэтике оригинала?
Бой в последней строфе немножко слишком двусмыслен. Т.е., понятно, что речь о колокольном бое, однако не сразу. Но может, Вы этого и добивались?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2005-06-17 05:15 (ссылка)
Да, бой двусмысленен - но перевод давний, не хочется менять.

Кстати, г-жа кривелли, я знаю, что вы печатаете в Иерусалиме журнал - не опубликовали бы вы небольшую подборку моих вольных переводов из Одена (с английскими текстами)?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-17 05:54 (ссылка)
Я бы с удовольствием, но у нас профиль исключительно ближне-восточный. Но я могла бы передать Ваши переводы дружественному изданию (http://www.plexus.org.il), если пожелаете. Только они в данный момент также, как и мы, висят на волоске между жизнью и смертью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gloomov@lj
2005-06-15 12:14 (ссылка)
Картье-Брессон там интересный. Не видел никогда.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-06-15 12:28 (ссылка)
Да, нетипичный:-)

(Ответить) (Уровень выше)

Кто эти, в белых одеждах?...
[info]faceless_lady@lj
2005-06-15 13:36 (ссылка)
subj

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Кто эти, в белых одеждах?...
[info]crivelli@lj
2005-06-16 10:24 (ссылка)
Души, надо думать.
Илл. к стихотворению Remords posthume.

(Ответить) (Уровень выше)