Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2006-05-04 13:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Прелести дубляжа. На сей раз "Леопард" Висконти:
- Она считает меня червяком. И в самом деле, не поискать ли мне себе червячницу?!
А Танкреди обзывают пижоном. Но это уже мелочи, в самом деле.


(Добавить комментарий)


[info]jefi_jun@lj
2006-05-04 08:24 (ссылка)
червячницу - банку для рыбалки?

:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 08:53 (ссылка)
Если бы!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 08:59 (ссылка)
Червяка женского полу:-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]callinica@lj
2006-05-04 08:51 (ссылка)
За подобные перлы я особенно люблю пиратский дубляж. Помню, как в "Гордости и предубеждении" изящная юная леди обращалась к своему брату не иначе как "братишка" (спасибо, что не "братан"), а в другом фильме (надо сказать, ужасном) была мною услышана фраза: "Том, не подымай голос на маму!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 08:58 (ссылка)
А мой любимый перл был в дубляже к Бергману (какой-то из ранних его фильмов, не могу вспомнить точно), там была изобретена "голубка-черепашка" - имелось в виду: turtle dove.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]callinica@lj
2006-05-04 09:00 (ссылка)
Turteltaube! Ха-ха.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alik_manov@lj
2006-05-04 08:53 (ссылка)
земляным червяком?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 08:55 (ссылка)
Я почему-то решила, что дождевым.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2006-05-04 09:01 (ссылка)
А что это такое - "червячница"?
Что имеет в виду персонаж?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 09:10 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2006-05-04 09:25 (ссылка)
Мне эта идея приходила в голову - я ее отринула как не
реальную: не может быть у переводчика такого глубинного непонимания языка и отсутствия языкового чутья.
Каким образом он стал переводчиком, если в его интеллекте нет главного для этой работы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 18:41 (ссылка)
Вы же представляете себе, на каких условиях работают бедные переводчики титров к пиратским копиям - на них, вероятно, ни один профпригодный не согласится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2006-05-04 18:53 (ссылка)
Честно говоря, не слишком представляю.
Мне почему-то показалось,что речь идет о титрах на телевизионном киноканале. Наши переводчики такие перлы выдают, что уже и не знаешь, плакать или смеяться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 19:03 (ссылка)
Мы живём без телевизора, но в общем-то нетрудно и вообразить:-)
Нет, тут тут была российская запись на DVD.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2006-05-04 19:05 (ссылка)
Чего уж тогда от наших требовать, если те, кто в языковой среде живут, этого языка не знают!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lena_shagina@lj
2006-05-04 13:24 (ссылка)
Почему-то с -ница регулярно что-то заскакивает. Я один раз в оксфордском русско-английском словаре обнаружила прекрасное слово "туалетница" (female public restroom attendant)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 13:34 (ссылка)
Если я не ошибаюсь, у А.Ильянена был замечательный текст "Прекрасная туалетчица":-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2006-05-04 13:46 (ссылка)
Но не туалетница ж все ж!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2006-05-04 18:32 (ссылка)
К счастью:-)))

(Ответить) (Уровень выше)