Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2007-04-08 13:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
В продолжение вчерашнего:

Маленькая антология "Цикламены в английской и американской поэзии"

Walter Savage Landor

To a Cyclamen

I COME to visit thee agen,
My little flowerless cyclamen;
To touch the hand, almost to press,
That cheer’d thee in thy loneliness.
What could thy careful guardian find
Of thee in form, of me in mind,
What is there in us rich or rare,
To make us claim a moment’s care?
Unworthy to be so carest,
We are but withering leaves at best

Arlo Bates

The Cyclamen

OVER the plains where Persian hosts
Laid down their lives for glory
Flutter the cyclamens, like ghosts
That witness to their story.
Oh, fair! Oh, white! Oh, pure as snow!
On countless graves how sweet they grow!

Or crimson, like the cruel wounds
From which the life-blood, flowing,
Poured out where now on grassy mounds
The low, soft winds are blowing:
Oh, fair! Oh, red! Like blood of slain;
Not even time can cleanse that stain.

But when my dear these blossoms holds,
All loveliness her dower,
All woe and joy the past enfolds
In her find fullest flower.
Oh, fair! Oh, pure! Oh, white and red!
If she but live, what are the dead!

Robert Fuller Murray

Cyclamen

I had a plant which would not thrive,
Although I watered it with care,
I could not save the blossoms fair,
Nor even keep the leaves alive.

I strove till it was vain to strive.
I gave it light, I gave it air,
I sought from skill and counsel rare
The means to make it yet survive.

A lady sent it me, to prove
She held my friendship in esteem;
I would not have it as she said,
I wanted it to be for love;
And now not even friends we seem,
And now the cyclamen is dead.

William Carlos Williams

From The Crimson Cyclamen

It is miraculous
that flower should rise
by flower
alike in loveliness —
as though mirrors
of some perfection
could never be too often shown —
silence holds them —
in that space. And
color has been construed
from emptiness
to waken there —

Это стихотворение было посвящено памяти друга Уильямса - художника Чарльза Демута.

Image Hosted by ImageShack.us

Charles Demuth


Shirley Kaufman

Cyclamen

            "And when it was claimed
            the war had ended, it had not ended."
                Denise Levertov

They are fragile, pale apparitions
among the stones after the heavy rains,
as if to tell us, "we're back,
you have to take notice."

Rosy and white like spun sugar wings
about to take off, we let these
tremblings alert us again
to possibility.

No more than that. While the planes
roar and practice over our heads,
and we dutifully buy bottled water,
tape for our sealed rooms,

and check our gas masks.
Caught in the same efficiency
that kills. How many times?
How many times?

                January 29, 2003
                Jerusalem


R.S. Thomas

Cyclamen

They are white moths
With wings
Lifted
Over a dark water.


May Sarton

February days

Who could tire of the long shadows,
The long shadows of the trees on snow?
Sometimes I stand at the kitchen window
For a timeless time in a long daze
Before these reflected perpendiculars,
Noting how the light has changed,
How tender it is now in February
When the shadows are blue not black.

The crimson cyclamen has opened wide,
A bower of petals drunk on the light,
And in the snow-bright ordered house
I am drowsy as a turtle in winter,
Living on light and shadow
And their changes.

Exerpt from "JOURNAL OF A SOLITUDE"

January 8th

I look to my left and the transparent blue sky behind a flame-colored cyclamen, lifting about thrity winged flowers to the light, makes an impression of stained glass, light-flooded. I have put the vast heap of unanswered letters into a box at my feet, so I don't see them. And now I am going to make on more try to get that poem right. The last line is still the problem...

One more exerpt

Yesterday was a dismal, absolutely dismal day, except for the fact that a bunch of flowers & a beautiful pink cyclamen came for me.

А вот по-русски не смогла ни одного цикламена вспомнить...

Update
В комментах множество дополнений.


(Добавить комментарий)


[info]poor_old_eeyore@lj
2007-04-08 08:43 (ссылка)
Может пригодится в коллекцию :-)))

Цикламен
Frank

Залп фиолетовых причуд
Взметнулся на упругих стеблях -
Цветков проснувшихся салют
Фонарики, зевая, теплил.

Игривый пылок цикламен -
Под негою клонился венчик,
Капризам щедрых перемен
Созвучен тон и ал бубенчик.

Струился дерзкий аромат
Греховных заповедей диких,
Бурлил фиалковый романс -
Орфей вдали от Эвридики

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:10 (ссылка)
Спасибо:-)))
Как у него всё трогательно противоречиво: и салют, и фонарик, и бубенчик

(Ответить) (Уровень выше)

Некоторые дополнения
[info]m_bezrodnyj@lj
2007-04-08 08:51 (ссылка)
1. В пер. (Микушевича) из кн. 3 "Часослова" Рильке:

Утес неколебимый, неизменный,
необитаемый и безыменный,
увенчан снегом со звездою пленной,
струишь Ты вечный запах цикламена
(других благоуханий в мире нет).


2. Северянин

Лилово-розовые цикламены,
Прохладно-сладкие, в пять лепестков,
Неизменимые и в час измены
Неизменяемой Manon Lescaut,
Вы независимыми лепестками -
Индейской перистою головой! -
Возникли вечером в лесу пред нами
И изливали аромат живой.
И страстно хочется мне перемены,
Столь неосознанной и смутной столь,
Как увлекающие цикламены,
В чьем свежем запахе восторг и боль.

24. VIII 1933 г.
Hrastovec


3. Упом. у Бродского:

Шорох старой бумаги, красного крепдешина,
воздух пропитан лавандой и цикламеном.
Перемена прически; и локоть -- на миг -- вершина,
привыкшая к ветреным переменам.


4. И, чтоб не прослыть ретроградом, процитирую Щербакова:

"Воспрянь, - внушает мне мой ангел-проводник, -
Терпи, полынь пройдет, начнутся цикламены.
Равно полезен мгд любви и яд измены
Тому, кто духом тверд и в истину проник."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Некоторые дополнения
[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:07 (ссылка)
Ого! Спасибо большое!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_bezrodnyj@lj
2007-04-08 09:16 (ссылка)
Рад стараться. Вот, кстати (если нужно), нем. ориг.:

Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen, -
Hang ohne Hütten, Gipfel ohne Namen,
ewiger Schnee, in dem die Sterne lahmen,
und Träger jener Tale der Cyclamen,
aus denen aller Duft der Erde geht


И еще - под вопросом - "фиалки" в след. контексте у Бродского:

И с высот Олимпийских,
недоступных для галки,
там, на склонах альпийских,
где желтеют фиалки, -

Если имеются в виду "альпийские фиалки", то это - в Вашу копилку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Спасибо!
[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:23 (ссылка)
Но глагол "желтеют" применительно к фиалкам свидетельствует о том, что они не цикламены всё-таки.

(Ответить) (Уровень выше)

Зато у Оболдуева нашлись:
[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:26 (ссылка)
Любопытные мордочки альпийских фиалок;
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/obolduev/verses.htm

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-04-09 13:09 (ссылка)
Хотела поздравить Вас с годовщиной журнала, а Вы и комменты отключили!
Жалко, что Вы решили нас покинуть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]m_bezrodnyj@lj
2007-04-09 13:36 (ссылка)
Спасибо за поздравление. Хотя юбилей, честно говоря, не слишком веселый. Подумываю, не покончить ли с этим занятием вовсе, а то отнимает много времени и развивает старческую словоохотливость. С другой стороны, конечно, полная независимость от редакторов с их "сроками" и "блоками" и от бестолковых корректоров тоже дорогого стоит. Короче, я решил дать читателям возможность недели три или месяц от меня отдохнуть, а там посмотрим. Всех и всяческих благ и успехов!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Некоторые дополнения
[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:22 (ссылка)
Вот ещё из "Вакханалии" Пастернака:

Двери с лестницы в сени,
Смех и мнений обмен.
Три корзины сирени.
Ледяной цикламен.

М.Волошин. Дэлос:

Только лавр по склонам Цинта
Да в тенистых щелях стен
Влажный стебель гиацинта,
Кустик белых цикламен.

И нашла удивительного Айги:
http://opushka.spb.ru/text/aigi_angeli.shtml

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Некоторые дополнения
[info]m_bezrodnyj@lj
2007-04-08 09:39 (ссылка)
У Е. Шварц:

А ведь Бог-то нас строил,
как в снегу цикламены сажал

См. также: http://www.newkamera.de/ivanova/ivanova_o1.html


И у Лиснянской:

1.
Девятого века крепки монастырские стены.
Неужто вот так же из каменных пор цикламены
Росли, а в февральской земле анемоны алели,
Приветствуя серую сень монастырской стены?

2.
Цикады звенят и цветут цикламены
Монеты летят в картуз, —
На улице за неимением сцены
На флейте лабает блюз

То ль бедный студент, то ль бесцельный оболтус —
Глаза зелены, как весна.
Вчера за углом здесь взорвали автобус,
А улица снова полна.

Террор, безработица, взвинчены цены…
Но воздух беспечен и чист.
Целуются пары, цветут цикламены.
Разводит руками турист.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

И снова - спасибо!
[info]crivelli@lj
2007-04-08 09:47 (ссылка)
Стыдно мне было Шварц забыть. Единственное оправдание: я пыталась вспомнить стихи целиком посвящённые цветку:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sensanome@lj
2007-04-08 09:53 (ссылка)
Bates and Murray are great.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:22 (ссылка)
Murray очень трогательный, чувствуется, он проводит параллель между собой и цветочком:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sensanome@lj
2007-04-08 10:39 (ссылка)
там явно больше, чем одна параллель. чувствуется, что это не просто про аленький цветочек, чем и нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:41 (ссылка)
Достаточно одной параллели, чтобы чувствовалось, что это не про аленький цветочек. Сравнения зачахшего от неразделённой любви туберкулёзного автора с предметом описания вполне достаточно, на мой взгляд:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sensanome@lj
2007-04-08 10:48 (ссылка)
да, достаточно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-04-08 10:06 (ссылка)
Ура! Нашла.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:08 (ссылка)
Ура!:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-08 10:14 (ссылка)
А вот если напечатать в "гугле" цикламен стихи получишь столько графомании - "алеет цикламен".

Мне кажется, что с одной стороны в России цикламен относительно экзотичен, диких нет совсем. И слово красивое. Соответственно располагает к графомании.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:17 (ссылка)
Вот интересно, у Табидзе или кого-нибудь ещё из грузинских поэтов, было что-нибудь? Там ведь цикламены свободно произрастают, как и у нас.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:18 (ссылка)
Кстати, poor_old_eeyore такой пример и привела, он и алеет, и фиолетов разом:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-08 10:33 (ссылка)
А напечатав цикламен грузинская поэзия я не нашла стихов с цикламенами, но зато узнала : "Цикламен - смирение, покорность и прощаниеЙ"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 10:43 (ссылка)
Интересно, прощание - в смысле "прощение" или в смысле "разлука"?
Люблю язык цветов. Эта тема у меня тоже в планах:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-08 17:22 (ссылка)
Отличная тема! Там подробн не было. Я решила, что в смысле "разлука"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 18:06 (ссылка)
Наверное, так и подразумевалось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fratrum@lj
2007-04-08 11:01 (ссылка)
monostichos

CANCEL MY CYCLAMEN

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 15:48 (ссылка)
RECYCLE YOUR CYCLAMEN

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fratrum@lj
2007-04-08 16:23 (ссылка)
Ваш лучше, но я был ограничен в условиях: добавил на грамм анаграммы на монограмму.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-04-08 18:08 (ссылка)
Да нет, у меня тавтология, правда, более оптимистичная:-)

(Ответить) (Уровень выше)