| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Жимолость для ![]() ![]() Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (Перевод М. Лозинского) Оберон Дай его сюда. Я знаю грядку, где цветут в избытке Фиалки, дикий тмин и маргаритки И где кругом густой шатер возрос Из жимолости и мускатных роз. Титания там любит спать порой, Укачанная пляской и игрой; Там часто кожу сбрасывают змеи, - Удобнейший ночной покров для феи. Я этим соком трону спящей вежды И ей внушу противные надежды. Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий. Прелестную афинянку жестокий Отверг юнец; помажь ему ресницы, Но так, чтоб утром он лицо девицы Увидел тотчас. Помни: то юнец, Одетый на афинский образец. Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней Вспылала к деве, чем пылает в ней, И возвратись до первых петухов. ........................................ Титания Усни, я обовью тебя руками. Уйдите, эльфы, разойдитесь все. Уходят эльфы. Так жимолость сплетается с вьюнком; Так повилика нежно окружает Перстнями кряжистые пальцы вяза. О, я люблю тебя, люблю безумно! ![]() Иллюстрации Джона Симмонса. (Продолжение следует) |
|||||||||||||
![]() |
![]() |