Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2008-02-29 13:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Magic Crystal in Russian and English Poetry
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.

I Татьяна Гнедич

Тревожится, растет девятый вал
Поэзии. Дымится тайна слова.
Вот-вот и вспыхнет. Блока час настал…
Горит его магический кристалл —
Вселенской диалектики основа.
Все для большого синтеза готово!
Вот — внук того, кто Зимний штурмовал,
Любуется бессмертьем Гумилева…

Народный разум все ему простил —
Дворянской чести рыцарственный пыл
И мятежа бравурную затею —
Прислушайтесь: над сутолокой слов
Его упрямых бронзовых стихов
Мелодии все громче, все слышнее.

(Из «Венка сонетов»)

II
Сталин Пушкина листал,
суть его понять старался,
но магический кристалл
непрозрачным оставался.

Что увидишь сквозь него
даже острым глазом горца?
Тьму - и больше ничего,
но не душу стихотворца.

(Булат Окуджава)

III
Там, гуляя звездным шляхом, астрофизик удалой
водрузил единым махом новой веры аналой,
рассчитал, что в мире зримом ни начала, ни конца,
доказал, что время мнимо, и отсутствие творца
обнаружил он, затейник. Полон зависти поэт,
и кипит его кофейник, и покоя в сердце нет:
милой жизни атрибуты, радость, страсть, добро и зло -
как же их увидеть, будто сквозь волшебное стекло,
чтобы жар любви любовной вдруг двоиться перестал
и предстал прозрачным, словно сквозь магический кристалл?

(Бахыт Кенжеев)

IV
River and bridge and street and square
Lay mine, as much at my beck and call,
Through the live translucent bath of air,
As the sights in a magic crystal ball.
And of all I saw and of all I praised,
The most to praise and the best to see
Was the startling bell-tower Giotto raised:
But why did it more than startle me?

(Wystan Hugh Auden. Song of the Beggars)

V
Ye know who use the Crystal Ball
(To peer by stealth on Doom),
The Shade that, shaping first of all,
Prepares an empty room.
Then doth It pass
Like breath from glass,
But, on the extorted Vision bowed intent,
No man considers why It came or went.

(Rudyard Kipling. Before a Midnight Breaks in Storm)

VI
Sarah Teasdale
The Crystal Gazer

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.

I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.

VII
John Berryman
Dream Song 56: Hell is empty. O that has come to pass

Hell is empty. O that has come to pass
which the cut Alexandrian foresaw,
and Hell is empty.
Lightning fell silent where the Devil knelt
and over the whole grave space hath settled awe
in a full death of guilt.

The tinchel closes. Terror, & plunging, swipes.
I lay my ears back. I am about to die.
My cleft feet drum.
Fierce, the two-footers club. My green world pipes
a finish—for us all, my love, not some.
Crumpling, I—why,—

So in his crystal ball them two he weighs,
solidly, dreaming of his sleepy son,
ah him, and his new wife.
What roar solved once the dilemma of the Ancient of Days,
what sigh borrowed His mercy?—Who may, if
we are all the same, make one.

VIII
Cried the cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.
"And to stand on green turf among the craning yellow faces
Dependent on the chestnut, the sable, the Arabian horses,
And me with a magic crystal to foresee their places"

(Robert Browning. Old Pictures In Florence)

IX
...A ship
Flying unknown colors has entered the harbor.
You are allowing extraneous matters
To break up your day, cloud the focus
Of the crystal ball.

(John Ashbery. Self-Portrait in a Convex Mirror)

PS Интересно, какой кристалл имел в виду Целан:

Crystal

not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.

seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.

Не знаю, чей это перевод. Присутствие карт и интонации гадалки позволяют думать, что и тут речь о магическом кристалле.

Буду признательна за дополнения.

Magic Crystal in Photography
Magic Crystal in Art


(Добавить комментарий)


[info]m_bezrodnyj@lj
2008-02-29 10:41 (ссылка)
У Целана:      Kristall

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wander Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnenвряд ли имеется в виду магический кристалл, т. е. шар. Речь, скорее всего, идет о многогранности. О том, что мог называть магическим кристал(л)ом АСП, см. здесь (http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v88/v88-161-.htm); тут же кое-какая лит-ра вопроса и примеры из рус. поэзии.

Некоторые дополнения:

Shakespeare, "The Winter’s Tale" (IV, 1):I turn my glass and give my scene such growing
As you had slept between…Волошин:Седой кристалл магических заклятий,
Хрустальный труп в покровах тишины,
Алмаз ночей, владычица зачатий,
Царица вод, любовница волны!

С какой тоской из водной глубины
К тебе растут, сквозь мглу моих распятий, -
К Диане бледной, к горестной Гекате,
Змеиные, непрожитые сны!

И сладостен, и жутко безотраден
Алмазный бред морщин твоих и впадин,
Твоих морей блестящая слюда -

Как страстный вопль в бесстрастности эфира...
Ты крик тоски, застывший глыбой льда,
Ты мертвый лик отвергнутого мира!

1907Гумилев (из "Дитя Аллаха"):Но я тебе, ребенку Бога,
- Да славится Его лицо -
Дам белого единорога
И Соломоново кольцо.
Они - плоды моих молений,
Я в новолунье их достал
Ценою многих искушений,
Смотря в магический кристалл.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-03-01 13:19 (ссылка)
Спасибо!
Я, кстати, с кристаллами хрусталя была знакома много раньше, чем с магическими шарами, и потому всегда представляла себе пушкинский кристалл именно таким.
Но и гадалки не всегда пользовались шарами - бывали и пирамиды и др. многогранники (о чём и в статье).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sentjao@lj
2008-02-29 18:28 (ссылка)
Ух, интересно. Скорее всего, этот "магический кристалл" - калька с французского. Правильно было бы перевести: "магический хрусталь".
Перевод Целана - совершенно беспомощный, а стихотворение - вот оно:

Kristall

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

Надо спросить, есть ли у Анны Глазовой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-03-01 13:22 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-03-01 09:05 (ссылка)
Английский перевод Целановского стихотворения сделал Michael Hamburger. Об образе кристалла в поэзии Целана можно посмотреть статью Анны Глазовой "Воздушно-каменный кристалл. Целан и Мандельштам." (http://magazines.russ.ru/nlo/2003/63/glazova.html)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-03-01 13:12 (ссылка)
Спасибо!
(Вы не раскроете свое инкогнито?)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-03-01 15:24 (ссылка)
Не за что.

Меня зовут Евгений Сильман. Я не ЖЖ-user и к вам попал случайно, прогугливаясь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-03-01 20:58 (ссылка)
Очень приятно. Заходите почаще:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2008-03-03 16:28 (ссылка)
Выбираю Одена и Браунинга

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-03-03 18:31 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)