Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-07-11 10:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Иоганн Вольфганг Гете
СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.

Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!

В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?

Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь...
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
1771

(Перевод Н.Заболоцкого)



Оригинал - в комментах. Спасибо [info]tallen@lj и [info]ta6y@lj!


(Добавить комментарий)


[info]sadflesh@lj
2004-07-10 23:13 (ссылка)
может здесь

http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/search?author=Goethe&amode=words&title=&tmode=words

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-10 23:31 (ссылка)
Большое спасибо! Пригодится и на будущее - у меня ещё несколько стихотворений Гёте на примете.

(Ответить) (Уровень выше)

А как же!
[info]tallen@lj
2004-07-10 23:15 (ссылка)
Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh´ gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
und an den Bergen hing die Nacht;
schon stand im Nebelkleid die Eiche,
ein aufgetürmter Riese, da,
wo Finsternis aus dem Gesträuche
mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
die Winde schwangen leise Flügel,
umsausten schauerlich mein Ohr;
die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
floß von dem süßen Blick auf mich:
Ganz war mein Herz an deine Seite
Und jede Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
umgab das liebliche Gesicht,
und Zärtlichkeit für mich- ihr Götter!
Ich hofft´es, ich verdient´es nicht!

Doch ah, schon mit dem Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welche Schmerz!
Ich ging, du standst sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А как же!
[info]crivelli@lj
2004-07-10 23:32 (ссылка)
Вы просто - палочка-выручалочка! Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexandrino@lj
2004-07-11 04:08 (ссылка)
Ай-яй-яюшки, Иоганн Вольфганг молодец. Мой немецкий оставляет желать, мягко говоря, но спотык-спотык, пропуская незнакомые слова (больше половины :) прочел, скорее на слух, чем по смыслу. Его романтизм внушает почему-то больше доверия, чем в переводе, как то более на месте, что ли.
А еще: все эти композитные слова перевести то нельзя, а они порой так красивы, например "Ein rosenfarbnes Frühlingswetter".
А еще: оригинальное "verengt der Abschied mir das Herz" (если я правильно понимаю, это что-то типа "разлука сжала сердце мне" ?) почему-то превратилось в "Угасли милые черты". Дело не в неточном переводе, это по смыслу как-то совсем не верно, мне резануло еще при прочтении по-русски.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sadflesh@lj
2004-07-11 07:27 (ссылка)
в оригинале как я понял название звучит как :здравствуй и прощай.

почти как название шлягера :)

и мне это подстрочное нравится больше

что видимо выдает меня по самые пейсы:)

(Ответить)