|
| |||
|
|
Eugene Field The "happy isles" of Horace Oh, come with me to the Happy Isles In the golden haze off yonder, Where the song of the sun-kissed breeze beguiles, And the ocean loves to wander. Fragrant the vines that mantle those hills, Proudly the fig rejoices; Merrily dance the virgin rills, Blending their myriad voices. Our herds shall fear no evil there, But peacefully feed and rest them; Neither shall serpent nor prowling bear Ever come there to molest them. Neither shall Eurus, wanton bold, Nor feverish drouth distress us, But he that compasseth heat and cold Shall temper them both to bless us. There no vandal foot has trod, And the pirate hosts that wander Shall never profane the sacred sod Of those beautiful Isles out yonder. Never a spell shall blight our vines, Nor Sirius blaze above us, But you and I shall drink our wines And sing to the loved that love us. So come with me where Fortune smiles And the gods invite devotion,-- Oh, come with me to the Happy Isles In the haze of that far-off ocean! ![]() Квинт Флакк ГОРАЦИЙ ![]() 6 Ты готов со мной в Гады плыть, Септимий, И к кантабрам плыть, непривычным к игу, И в край диких Сирт где клокочут глухо Маврские волны. Лучше пусть меня приютит под старость Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский, - Отдохну я там от тревог военных Суши и моря. Если ж злые в том мне откажут Парки, Я пойду в тот край, для овец отрадный, Где шумит Галез, где когда-то было Царство Фаланта. Этот уголок мне давно по сердцу, Мед не хуже там, чем с Гиметтских склонов, И оливы плод без труда поспорить Может с венафрским. Там весна долга, там дает Юпитер Смену теплых зим, и Авлон, что Вакху Плодоносцу люб, зависти не знает К лозам Фалерна. Тот блаженный край и его стремнины Ждут меня с тобой, там слезою должной Ты почтишь, скорбя, раскаленный пепел Друга-поэта. Пер. Г. Ф. Церетели |
|||||||||||||