|
| |||
|
|
Gaius Valerius Catullus Carmen 31 Paene insularum, Sirmio, Insularumque ocelle, quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque neptunus, quam te libenter quamque laetus inviso, vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos liquisse campos et videre te in tuto. O quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum, desideratoque acquiescimus lecto? Hoc est quod unum est pro laboribus tantis. Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae, ridete quidquid est dome cachinnorum. ![]() Sirmio Sirmio, you jewel of all peninsulas and all the islands of the crystal lakes and the great oceans Neptune circles, how delightedly, how gladly, I return, hardly believing myself I’ve safely left Thynia and those Black Sea shores behind. What is better than to be free from care when the mind throws off its load and, at last, from foreign journeys, we reach our own home, sink back to rest on the one bed we longed for? This is reward enough for all our efforts. You, welcome sight, O lovely Sirmio, be happy, and you too, Lydian Lake Garda’s waters, laugh, with whatever gleaming laughter you have. 31 Всех островов и полуостровов око, обоими Нептунами когда-либо из недр озерных, Сирмий! и морских взятых, — как рад и как доволен я, тебя видя; не верится, что далеко поля Финов с Вифинами, что ты передо мной тот же! О кто блаженней сбросивших забот бремя, когда, с души сваливши груз и путь трудный преодолев, приходим к нашему лару, и на желанном отдыхаем власть ложе? — Такою пусть награда за труды будет. Эй, весели, прелестный Сирмий, владельца; вы, волны озерца Лидийского, — тоже! Все хохоты, рассмейтесь, сколько есть в доме (Перевод Максима Амелина) (подозреваю, что вместо власть следует читать всласть - кривелли.) Of the penninsula of the almost island, Sirmio, the jewel of the islands and the almost islands, whatever island either Neptune carries on lakes or on the vast sea, how willingly and with what happiness I look upon hardly myself believing that I have abandonded Thynia and the Bithyninan fields, and that I see you in one piece O what is a greater source of happiness, worries having been removed when the mind puts aside its burden and when we come tired by foreign work to our household gods we rest in our having been longed for bed? This is the one thing that is worth so much work Hello, o charming Sirmio, and rejoice with the rejoicing master; and you, O lydian waves of the lake laugh whatever of laughter is at home. © copyright 10-12-1997 by Chal Sirmio, bright eye of peninsulas and islands, whatever ones either Neptune bears in liquid lakes or in the vast sea. how willingly and happily I visit you, scarecely trusting myself that I have left Thynia and the Bithynian plains, and that I see you in safety. Oh, what is more blessed that to put cares away, when the mind lays down its burden, and tired with the labor of travel, we come to our own home and rest on the bed we longed for. This is the only thing that is worth such great toils. Hello, charming Sirmio, rejoice in your happy master, and you, Lydian waves of the lake, laugh whatever laughter there is in your home. |
|||||||||||||