Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-07-31 10:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
William Butler Yeats
The Lake Isle Of Innisfree

I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.



UPDATE Here you can listen to Yeats himself reading. Thanks to[info]nnikif@lj!



Остров Иннисфри

Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.

И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко-искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.

Встану я и пойду, ибо час дневной и ночной
Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;
И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.

(перевод А.Сергеева)


Остров Иннишфри

Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.

Там я найду немного, капельку тишины,-
Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы;
Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны,
Вечер - шорохи крыльев резвых.

Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь,
Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег,
Пусть меня поливает города серый дождь,
Сердцем я в эту песню верю.

(Перевод С.Зоновой)

Продолжение Блаженных островов. Одно из самых моих любимых стихотворений.


(Добавить комментарий)


[info]baba_studio@lj
2004-07-31 03:16 (ссылка)
One of my favourite poets, althoough not the poem I like most. But then, that's probably because I had a weird school teacher who used to declaim this in a booming voice with her arms spread wide, I can never quite get rid of that image!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-31 04:36 (ссылка)
Just to think, what those poor awful teachers can do to a beautiful poem like this!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nnikif@lj
2004-07-31 05:07 (ссылка)
Кстати, здесь (http://students.depaul.edu/~tstukel/atd12.htm) записи самого Йейтса -- медленно, но грузятся. Голос на Эзру Паунда очень похож.

Вам закачать еще какого-нибудь Томаса? Там много сильного еще есть.
Кстати, расфрендили просто не дождавшись взаимности, или из соображений.
Оно так, конечно, иногда интересно, но вообще читание старых стихов во френд-ленте совсем с моим отношением к поэзии не гармонирует, увы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-31 05:40 (ссылка)
Спасибо! Буду рада и ещё Томаса послушать - на Ваш вкус.
И спасибо, что спросили. Да, из соображений взаимности, поскольку ЖЖ воспринимаю почти исклюсительно как общение, а оно в одностороннем порядке не представляется мне возможным. Ваше отношение к чтению стихов во френд-ленте понимаю. И если Вы хотите просто заглядывать иной раз почитать - милости прошу.
Я уж и сама соскучилась без возможности записывать здесь всяческие мимолётности, так что, возможно, вынесу Щастье в отдельный журнал, может, даже коммьюнити.

(Ответить) (Уровень выше)