|
| |||
|
|
William Butler Yeats The Lake Isle Of Innisfree I WILL arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. ![]() UPDATE Here you can listen to Yeats himself reading. Thanks to nnikif@lj!Остров Иннисфри Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри, И дом построю из веток, и стены обмажу глиной; Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три, И в улье рой поселю пчелиный. И там я найду покой, ибо медленно, как туман, Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью; Там полночь ярко-искриста, полдень жарко багрян, А вечер - сплошные вьюрковые крылья. Встану я и пойду, ибо час дневной и ночной Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною; И хотя я стою на сером булыжнике мостовой, Этот шепот со мною. (перевод А.Сергеева) Остров Иннишфри Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри, Хижину там построю из прутьев и глины, Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, - Никого, только гул пчелиный. Там я найду немного, капельку тишины,- Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы; Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны, Вечер - шорохи крыльев резвых. Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь, Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег, Пусть меня поливает города серый дождь, Сердцем я в эту песню верю. (Перевод С.Зоновой) Продолжение Блаженных островов. Одно из самых моих любимых стихотворений. |
|||||||||||||