крест и радуга
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, November 19th, 2016

    Time Event
    2:28p
    Собачка, верный, а он мой зверок
    Благодаря Паше Гнилорыбову выяснил, что верхнедонская песня 'Проснётся день красы моёй' является переводом отрывка 'Паломничества Чайльд-Гарольда'.

    Проснется день красы моёй,
    Украшен весь он Божий свет.
    А вижу море, море, ай и небеса,
    Но родины моей здесь нет.
    Ай, но родины моей здесь нет.
    Отцовский дом, дом пропьём гуртом,
    Травою зелёной зарастет.
    Ай, травой зелёной зарастет.
    Собачка, верный, верный, а он мой зверок,
    Залает у моих ворот.
    Заноет сердце, сердце оно загрустит.
    Не быть мне в той, в той стране родной.
    Не быть мне в той стране родной,
    В которой мальчик был рождён.
    Над кровлей филин, филин, а он прокричал,
    Раздался зык он по лесам.


    ADIEU, adieu! my native shore
    Fades o’er the waters blue;
    The night-winds sigh, the breakers roar,
    And shrieks the wild sea-mew.
    Yon sun that sets upon the sea
    We follow in his flight;
    Farewell awhile to him and thee,
    My native Land—Good Night!

    A few short hours, and he will rise
    To give the morrow birth;
    And I shall hail the main and skies,
    But not my mother earth.
    Deserted is my own good hall,
    Its hearth is desolate;
    Wild weeds are gathering on the wall;
    My dog howls at the gate.


    Очевидно посредство Козлова. Интереснейший поэт, на самом деле.

    Жалко, что полный перевод в той же стилистике, видимо, не появится никогда.

    Current Mood: calm
    Current Music: Усть-Бузулукская -- Проснётся день красы моёй

    << Previous Day 2016/11/19
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org