Настроение: | calm |
Музыка: | Усть-Бузулукская -- Проснётся день красы моёй |
Entry tags: | история |
Собачка, верный, а он мой зверок
Благодаря Паше Гнилорыбову выяснил, что верхнедонская песня 'Проснётся день красы моёй' является переводом отрывка 'Паломничества Чайльд-Гарольда'.
Проснется день красы моёй,
Украшен весь он Божий свет.
А вижу море, море, ай и небеса,
Но родины моей здесь нет.
Ай, но родины моей здесь нет.
Отцовский дом, дом пропьём гуртом,
Травою зелёной зарастет.
Ай, травой зелёной зарастет.
Собачка, верный, верный, а он мой зверок,
Залает у моих ворот.
Заноет сердце, сердце оно загрустит.
Не быть мне в той, в той стране родной.
Не быть мне в той стране родной,
В которой мальчик был рождён.
Над кровлей филин, филин, а он прокричал,
Раздался зык он по лесам.
ADIEU, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land—Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
Очевидно посредство Козлова. Интереснейший поэт, на самом деле.
Жалко, что полный перевод в той же стилистике, видимо, не появится никогда.