Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Rodion Déev ([info]deevrod)
@ 2016-11-19 14:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: calm
Музыка:Усть-Бузулукская -- Проснётся день красы моёй
Entry tags:история

Собачка, верный, а он мой зверок
Благодаря Паше Гнилорыбову выяснил, что верхнедонская песня 'Проснётся день красы моёй' является переводом отрывка 'Паломничества Чайльд-Гарольда'.

Проснется день красы моёй,
Украшен весь он Божий свет.
А вижу море, море, ай и небеса,
Но родины моей здесь нет.
Ай, но родины моей здесь нет.
Отцовский дом, дом пропьём гуртом,
Травою зелёной зарастет.
Ай, травой зелёной зарастет.
Собачка, верный, верный, а он мой зверок,
Залает у моих ворот.
Заноет сердце, сердце оно загрустит.
Не быть мне в той, в той стране родной.
Не быть мне в той стране родной,
В которой мальчик был рождён.
Над кровлей филин, филин, а он прокричал,
Раздался зык он по лесам.


ADIEU, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land—Good Night!

A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.


Очевидно посредство Козлова. Интереснейший поэт, на самом деле.

Жалко, что полный перевод в той же стилистике, видимо, не появится никогда.



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2016-11-20 01:33 (ссылка)
лол, гнилорыбов - какая смищная фамилия

(Ответить)


(Анонимно)
2016-11-20 03:00 (ссылка)
Паша вообще очень умный чел, а прогулки по Москве с ним просто фантастические

p.s. а вот лукетмиша идет на хуй

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2016-11-20 03:03 (ссылка)
а кто такой?
первые ссылки из гугля описывают его, как занавальнера
можно двумя предложениями описать с положительной стороны?
внимание родиона в плюс, но тем не менее

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deevrod
2016-11-20 03:24 (ссылка)
Он бывший нашист, то есть политических взглядов у человека нет.
Но он интересен не этим, он весьма занятный московский краевед.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tiphareth
2016-11-20 13:10 (ссылка)
есть абсолютно гениальная донская неофольк-группа из Ростова "Хлеб-Соль"
http://fest.evrazia.tv.e2.gfns.net/interview/hlebsol
(проект гениальнейшего Олега Гапонова, который в моем личном топ-10
величайших музыкантов всех времен)

типичный образчик:

Олег Гапонов.
ПОД НЕБОМ ЛИЕНЦА
Умолкли птицы в белых облаках,
Под небом Лиенца горький крик застыл прощальный.
Но примет смерть казак с улыбкой на устах,
Конец скитаний долгих, участи своей печальной.

Зачем отвергли дух открытой красоты,
Те палачи, что жгли наш мир станиц просторный?
Им не по нраву были вольные мечты,
И трав степных страшил их трепет непокорный.

Не будет степь зиять весенней бороздой,
По ней гуляет ветер скорбный белоснежный,
Но души павших, чтоб настигнуть свой покой,
Ушли в казачий край небесный безмятежный.

Зачем простерта ты, судьбы жестокой длань,
Казачьей кровью буйной вдоволь упоенной?
Несите весть на Дон, на Терек, на Кубань,
Пропойте вдовам песню памяти нетленной.

https://gaponov.wordpress.com/plastinky/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]deevrod
2016-11-21 02:36 (ссылка)
Е-е-е-е, краутфолк! Очень здорово.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v_r
2016-11-21 02:27 (ссылка)
Дико круто!

Ну вот ископаемая заметка из Вокруг Света , в которой весьма правдоподобная версия развития событий, с поправкой на то, что песня не верхнедонская, а бузулукская. Мол Байрон->Козлов->Лунин. Но вообще это известный факт, что среди казачьих песен дофига офицерской поэзии нач. XIX века, от Лермонтова до всякого совсем любительского. Подозреваю, что вообще весь имеющийся у нас корпус, кроме совсем жанрового, типа "У нас Машенька обманщица была".
Вот текст романса "Не для меня придет весна", например, как сообщает википедия, был написан морским офицером Молчановым в 1838 году.


Однажды я с утра ходил в Манеж помогать "Топографии террора" двигать какие-то стокиллограмовые стенды. Очень хотелось есть и спать, но меня как-то очень слезно просили, ну и карму почистил, в конце концов, дело-то хорошее. Там была какая-то, видимо, выставка достижений отечественного музеепроизводства, и я в ней заблудился и полчаса ходил ошалелый среди каких-то постеров про национальные традиции Бурятии, прилавков с магнитиками с цитатами из Чехова и музеем не то пограничников, не то разведчиков, который почему-то выставил деревянную лошадь в полторы натуральных величины.
Так вот, чтобы туда попасть я получил бейджик на имя Павла Гнилорыбова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]deevrod
2016-11-21 02:57 (ссылка)
Так Бузулук -- это как раз в верхах. Он в Хопёр впадает.

В данном случае посредство Козлова очень занятно само по себе, потому что Козлов известен в первую очередь тем, что перевёл с английского русскую песню 'Вечерний звон', которую написал Томас Мур, душеприказчик Байрона, сжегший его записки, что тот ему незадолго до смерти передал для печати.

А как версия с Луниным объясняет появление этой песни у казаков?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]v_r
2016-11-22 06:21 (ссылка)
>А как версия с Луниным объясняет появление этой песни у казаков?

сидел в Акатуе и напевал
а потом помер

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]deevrod
2016-11-22 07:59 (ссылка)
Так Акатуй -- это под Нерчинском. А Бузулук -- на Дону.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aculeata
2016-11-22 18:46 (ссылка)
Офигительно! Это очень хороший процесс, и не только с переводом
сопряженный: Паша Иванов обнаружил на записи радио(или теле-)передачи
"В нашу гавань заходили корабли" блатную песню про старика Громового,
которая при внимательном прослушивании оказалась переложением "Громобоя"
В. А. Жуковского.

(Ответить)