Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2004-08-05 13:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода
Немцы прислали документ, описание опций программы. На английском. С такими вот фразами:

"List of accounts with those the Product Deal in use is."
"All Events with those indicated employee are involved."

Понятно, что это написано английскими словами в соответствии с немецкой грамматикой. Но что за этим стоит? Что они хотя бы под "those" в виду-то имели?


(Добавить комментарий)


[info]selezneva@lj
2004-08-05 06:49 (ссылка)
*плакает вся*
Жалко в английском приставок нет, а то бы и их в конец отправили:D

(Ответить)


[info]feechka@lj
2004-08-05 06:52 (ссылка)
В письме из Швеции однажды встретилось "in between". Разве так по-английски можно сказать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]elhutto@lj
2004-08-05 07:17 (ссылка)
"in between" - есть такое слово. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]feechka@lj
2004-08-05 08:24 (ссылка)
Верю :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elhutto@lj
2004-08-05 07:17 (ссылка)
"Alle Ereignisse, in jene die besagten Angestellten involviert sind"
-> Все события, в которые втянуты указанные сотрудники.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2004-08-05 07:59 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]formenel@lj
2004-08-05 07:18 (ссылка)
Подозреваю, что those - это "которые".
Короче, мне интуитивно смысл фраз ясен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2004-08-05 08:00 (ссылка)
Да, я тоже интуитивно догадался. Но хотел удостовериться. :)

(Ответить) (Уровень выше)