Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2005-08-24 13:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Россия и Испания
Давным-давно я где-то вычитал мысль о том, что самая внутренне близкая для России страна - Испания. Обе страны расположены на краях Европы, обе прошли через имперский период, в обоих в 20 веке была диктатура, обе представляют собой сплав самых разных культур и народов и все такое. Чтение Переса-Реверте каждый раз только подтверждает эту мысль.

Давно и не мной (или мной, но независимо от других) замечено, что книги "С намерением оскорбить" и "Корсарский патент" написаны про Россию. Что можно брать оттуда любую статью, вычеркивать испанские имена или заменять их русскими и публиковать в качестве передовицы в любой относительно оппозиционной газете от "Завтра" до "Новой", и никто не заметит разницы.

Однако выяснилось, что взаимопроникновение двух культур у АПР проявляется не только на уровне реалий, но и на более глубоком, языковом уровне. Вот, например, как он пишет об испанских политиках:

"У нас тут всегда происходит одно и то же: является кто-то - мужчина ли, женщина ли, переворачивает все вверх дном, тащит к себе, что плохо лежит (или даже не тащит, потому что ума не хватает), потом говорит "всего хорошего", и только его/ее и видели, а все претензии - к Сервантесу или Лопе де Вега".

У нас в таких случаях тоже поминают самого известного классика литературы, а то, что имена у наших классиков разные, - так уж сложилось исторически. Но глобализация не стоит на месте, и ранее сходные по структуре и смыслу, но различные по реалиям фразеологизмы становятся вообще идентичными. Вот, например, фраза, понятная даже тем, кто никогда не слышал о Сервантесе и Пушкине:

"В последний раз, когда он избил ее, у него в трюме плескалась такая порция анисовой, которая могла бы привести в состояние этиловой комы Бориса Ельцина".

Но переплетение языков пошло еще дальше, от идиом и сравнений до самих слов! В статье о неприличных выражениях в испанском приводится два примера, интуитивно понятных каждому русскому человеку: "manda cojones!" и "manda huevos!" Оба эти выражения, по словам автора, выражают растерянность, причем второе из них - в более мягкой форме, чем первое.

Что же значит это загадочное испанское слово cojones, превосходящее по силе воздействия казалось бы недосягаемое huevos, спросите вы? Издатели книги позаботились о читателях и дали сноску. В ней утверждается, что "cojones (исп.) - грубое название мужских тестикул". Теперь вы понимаете. Manda cojones! Мужские тестикулы. Не перепутайте с женскими.


(Добавить комментарий)


[info]mincao@lj
2005-08-24 06:35 (ссылка)
Молодец. Пиши чаще :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2005-08-24 07:19 (ссылка)
Спасибо. Постараюсь. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elhutto@lj
2005-08-24 06:40 (ссылка)
А вот huevos - кстати означает "яйца" (в смысле, пищепродукты).
Если вдруг не знал :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2005-08-24 07:20 (ссылка)
Не знал. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cafone@lj
2005-08-24 07:25 (ссылка)
Пусть маркиз де Кюстин и наоборот, противопоставлял Россию Испании - но что-то нутром чувствуется, глубинная симпатичность какая-то ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2005-08-24 07:37 (ссылка)
Вот-вот, именно глубинная симпатичность. :)

(Ответить) (Уровень выше)

Я, конечно, не специалист
[info]leha_sparrow@lj
2005-08-24 08:10 (ссылка)
Но, вообще-то они действительно по менталитету к нам близки:) Из европейских неславянских - так самые похожие:))) И ближе некоторых славянских - точно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2005-08-24 08:46 (ссылка)
Я тоже не специалист, и испанского читал только Сервантеса и АПР и смотрел фильмы Яна Фрида. АПР однозначно ближе Павича с Кундерой. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elhutto@lj
2005-08-24 12:43 (ссылка)
А еще испанцы на машине ездят точь-в-точь как русские. %-)

(Ответить)


[info]anya_g@lj
2005-08-24 12:54 (ссылка)
Я читала книгу "Повседневная жизнь Испании в Золотом веке". Там в предисловии сказано (его француз писал, он, собственно, и всю книгу написал): мол, испанцы для Европы всегда были не полностью своими, не до конца европейцами. Странными, эдакими чудиками, с сумасшедшинкой. Поехать, скажем, в 17 веке французу в Испанию - это было ооочень экстравагантно, экзотично, "к этим придуркам - что там делать?". Съездить в Испанию - это было для обычного человека выдающееся событие. В Испанию топали всякие люди, скрывающиеся от закона, или же такие же "психи", чтобы слиться с прочими "психами" в лице испанцев.

В общем-то, близко к восприятию России.

(Ответить)

!
[info]sciuro@lj
2005-08-24 14:43 (ссылка)
Очень интересная мысль. Надо бы перечитать АПР...

Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/spain/)Image (http://utx.ambience.ru/users/sciuro/reverte/)

(Ответить)


[info]ikadell@lj
2005-08-25 02:02 (ссылка)
Русский с испанским похожи на каком-то глубинном уровне. ПО способу построения выражений. Типа "думаю, что нет", "не за что" и вообще маленьких - дословно.

(Ответить)