| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Ремизов, Гуго Копет и Академия Наук Чтение десятитомного собрания сочинений А.М.Ремизова может принести немало интересных мыслей. Причем мысли эти иногда возникают не только при чтении собственно текстов писателя, но и комментариев к ним. Вот, к примеру, отрывок из повести "Крестовые сестры" (речь идет об очень плохой гимназии): "И выходило все далеко не по программе и совсем не по тем учебникам, которые министерство, одобрив, утвердило: так в Великую французскую революцию действовали вовсе не Робеспьер и Марат, как учить принято, - что Робеспьер и Марат! - действовал Гуго Копет и погибал за свои злодеяния с королем Людовиком". (Здесь и далее курсив мой) Гимназия, судя по всему, действительно была так себе, но кто все-таки такой "Гуго Копет"? Первое, что приходит в голову, - опечатка, имелся в виду Гуго Капет. Хотя в статье, предваряющей издание, сказано, что "цель создания настоящего Собрания сочинений Ремизова - представить свод основных художественных произведений писателя, дать как широкому кругу читателей, так и исследователям выверенные и прокомментированные тексты", опечатки вствречаются нередко: и "Лао Узы" вместо "Лао Цзы", и "абсценная" лексика вместо обсценной (я сохраняю смутную надежду на то, что это все же опечатка, а не что-то иное), и многое другое. Заинтересовавшись "Копетом" я решил проверить первоисточник. В первом издании "Крестовых сестер" (литературно-художественный альманах издательства "Шиповник", кн. 13, СПб, 1910) в данном отрывке также напечатано "Копет". Публикаторы в собрании сочинений действительно сверяли текст с первой публикацией. Но почему же в первой публикации именно "Копет"? Опечатка? Именно так решили публикаторы и редакторы других изданий повести, выходивших в последние годы (см., например, №№ 4 и 7 библиографии). В этих публикациях в соответствующем месте стоит "Капет". Но редакционная коллегия собрания сочинений, судя по всему, не сочла это опечаткой ("явные опечатки печатного текста (пропуск и перестановка букв и т.д.) исправляются без оговорок" - из вступительной статьи) и воспроизвела текст в изначальном виде. Не применен в данном случае и другой заявленный публикаторами принцип: "в сомнительных случаях текст печатается в исправленном виде, но с оговоркой в комментариях", поскольку в комментариях по поводу написания слова ничего нет. Не исключено, что это ошибка самого Ремизова. Он, конечно, был человек образованный, но все мы не без греха, мог и он не знать, как звали основателя династии французских королей. На этот случай у редколлегии тоже есть правило: "сохраняются в тексте и отмечаются в комментарии фактические ошибки автора". Но, судя по отсутствию комментария, редколлегия не усмотрела в "Копете" ошибки. Судя по всему, редколлегия полагает, что в слове "Копет" содержится нечто большее, чем просто техническая ошибка или опечатка. Эта версия, в общем-то, тоже не лишена оснований. Возможно, Ремизов хотел показать не только слабое знание исторических фактов преподавателями гимназии, но и их общую неграмотность. В солидном собрании сочинений этот момент, как мне кажется, требует пояснения в комментариях. Редколлегия со мной в этом вопросе согласна: "все тексты сопровождаются подробными комментариями, цель которых - дать читателю сведения, помогающие адекватно понять сложные ассоциативные связи, исторические и культурные реалии, а также символику текстов Ремизова". Вот! Это же именно то, что нужно! Именно исторические реалии с ассоциативными связями и именно чтобы адекватно! Обратимся же к комментарию. Переведите дух. Цитируется полностью. Орфография сохранена. "Максимильен Робеспьер (1758-1794) и Жан Поль Марат (1743-1793) были вождями Великой французской революции (1789-1793) и руководителями Конвента, казнившего короля Людовика XVI (1754-1792), который после свержения официально именовался Гуго Копет". Поблагодарим же тех, кто не жалея сил потрудился над этим изданием: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии Наук. Редакционная коллегия: А.М.Грачева (главный редактор), Т.Г.Иванова, А.В.Лавров, Н.Н.Скатов, О.П.Раевская-Хьюз, Н.М.Солнцева. Подготовка текста "Крестовых сестер", комментарии И.Ф.Даниловой. Ответственный редактор тома А.М.Грачева. "Их тщанием ныне издается образцовый десятитомник -- с выверенными текстами (ох, тяжкое это дело, учитывая причуды каллиграфа-сочинителя), подробными комментариями (Ремизов знал много и концы в воду прятать любил), концептуальными статьями. Царь Асыка наверняка уже возвел в кавалерственное (а то и княжеское) достоинство славных архивариусов-переписчиков-толкователей его любимого подканцеляриста Аллу Грачеву, Ингу Данилову, Елену Обатнину, Ольгу Раевскую-Хьюз, Александра Данилевского, Александра Лаврова..." |
|||||||||||||
![]() |
![]() |